Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

小日向 玲子 (reikokobinata) もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前 女性 60代
日本
英語 日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字)
食べ物・レシピ・メニュー
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

yxn667 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/09 08:19:56
コメント
Good
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/27 10:41:12
コメント
great!
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/22 14:32:10
akithegeek1 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/21 19:18:11
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/21 14:33:15
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/18 15:19:08
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/19 11:23:44
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/14 19:09:32
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/05 07:03:58
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/01 13:34:59
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 17:02:34
コメント
きれいに訳されていると思います。
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/04 11:44:13
kity この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/25 14:33:58
コメント
2行目の文章では、筆者が権利侵害をしていることを認識つつ、行為を行ったものと読み取れます。原文では、非侵害者からの指摘を受けて権利侵害に気づき謝罪しているので、文体そのものを適切なものに見直しては。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/29 13:24:28
コメント
センスの良さを感じます。