Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/10/09 16:49:55

reikokobinata
reikokobinata 51 I am a housewife with an experience o...
英語

How we do it with the shipping costs for the return of the parcel?
If you take the bill for this, then I need a customer number - the Import-Recount-Number. This number should be nine digits and the first two digits are 95 or 96.
Or I have to take the bill for the shipping costs, or we share the bill and you shall pay me the normal amount for the product plus the other half of the shipping cost - I track the shipping costs so all before.

日本語

返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回はそちらさまがご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、最初が95か、96です。
あるいは送料について私が負担せねばならないか、または双方で負担するならば、そちらさまでは製品の通常金額に加えて更に送料の半額をはらうことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/14 19:09:32

元の翻訳
返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回はそちらさまがご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、最初が95か96す。
あるいは送料について私が負担せねばならないか、または双方で負担するならば、そちらさまでは製品の通常金に加えて更に送料の半額をはらうことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。

修正後
小荷物返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回、お客様がご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、95か96から始まります。
あるいは送料について私が負担くてはならないか、または双方で負担するならば、お客様は製品の通常金に加えて更に送料の半額をお支払いいただくことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。

コメントを追加