翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2014/09/30 07:41:40

reikokobinata
reikokobinata 51 I am a housewife with an experience o...
英語

Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping address is not compete. Here is my complete address: 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999.

I wanted to ask if it is possible to close the case against me, since I thought the problem is solved.
Did not intend to cause you any trouble, sorry for that.
Sincerely

Hi, may I know when the expiry date of the item is? And could you please mark the parcel as a gift? Many thanks and have a good day.
Best wishes.

日本語

こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。

もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。

そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。

レビュー ( 2 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/01 13:34:59

元の翻訳
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。

もしできましたら私の件は解決ということにしていただきた、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。

そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。

修正後
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。

もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたいです、問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。

そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

reikokobinata reikokobinata 2014/10/01 14:08:25

Thank you for the review!

ogamai ogamai 2014/10/01 14:14:26

My pleasure!

コメントを追加
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/05 07:03:58

元の翻訳
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先が不完全です。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。

もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。

そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。

修正後
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを買いました。そして急に気づいたのですが、私の送付先に記載漏れありました。こちらが正しいものです(222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999)。

もしできましたら私の件は解決ということにしていただきたく存じます。問題が解決しましたものですから。
ご迷惑はおかけしたくなかったのです。申し訳有りませんでした。
それでは。

そうそう、商品の期限を教えていただけませんか?そして贈答品としてチェックを入れていただきたいのですが。本当にありがとうございます。どうぞよろしく。
失礼します。

全体的には自然にうまく訳していると思います。表現には若干注意が必要です。ビジネス文書で使う表現を出来るだけ使うようにしましょう。

reikokobinata reikokobinata 2014/10/05 09:19:40

Thank you for the review!

コメントを追加