I hope it is still the 14th over there with the time difference lol)
時差でまだそちらが14日であることを願います。
1月29日の注文分のアイテムが到着しました。Aの付属品のHDMIケーブルが不足しています。そしてAの箱はボロボロでした。開け口も破けてます。新品の元箱を今後の予備も含めて3つ送って下さい。Bを注文したいと思いますが、直ぐに発送できますか?私の顧客が一日でも早い到着を望んでいます。Bだけでも、来週の月曜日に発送していただくことは可能ですか?不可能な場合、最短の発送は何日になりそうですか?AとCとDも月曜日に発送していただけたら助かります。以下が今回の注文になります。
I have received the items ordered on January 29th.The HDMI cable which should comes with A is missing.And the package of A was damaged badly. The opening is also broken.Please send me 3 new packages including spares for the future.I would like to order B, can you send it immediately?My client is waiting for it any sooner.Would you possibly send me at least B on next Monday?If not, when is the fastest date you can dispatch it?I would very appreciate if you could send all A, B and C on Monday.The above is the order this time.
早速の確認ありがとうございます。しかし、今注文番号11020を確認したら注文がキャンセルされています。商品は確保されているのではなかったのでしょうか?確保されているからこそ、クレジットカードと免許証を送ったのですが。個人情報だけ抜かれたみたいで大変不快です。どういうことなのでしょうか?
Thank you for your quick confirmation.However, I just checked order number 11020 and found that the order was canceled.Wasn't the item kept for me?I have sent you the credit card and the drives licence to ensure that I get them.I am very much displeased as I felt like that only my private information was taken.What is this all about?
『夜用揉まれるサポーター」着用方法●表裏と上下を確認し突起部か・ふくらはぎに当たるように着用 してください。●む使い始めj、1~2時間を目安にだl用レごいただき、発疹、痛 みがないか確認してから長時間こ使用くたさい (起床時または外出時にもご使用いただけます.)●化粧品やお薬等は塗らず、素肌にご使用ください、,洗濯方法●洗濯は洗剤を使い、ぬるま湯で押し洗いし、洗剤を+分に落と してから、紋らずにタオルで軽<水気を取り、陰干ししてくだ さい。
"Night massage supporters "How to wear* Please make sure which is the right side and the right direction, and wear it as it touches the protuberance or calf.* Please use it for long hours, after you test it for 1-2 hours first, in order to check if it doesn't produce any symptom like rushes and pains. (you can wear it when you are awake or even when you go out)* Please apply it onto your skin directly without lotions or medical creams.How to wash* Please wash it with a detergent, washing it by pressing in warm water, and after you wash the detergent away thoroughly, take the moisture off with towels instead of squeezing and dry it in the shade.
Yes I have ten. I shipped you five on Tuesday. And I believe I sent one last week, the very first one you bought. Is that the one you don't have? How many do you have altogether right now?Yes I have 5 with me right now and I am going out of town an will be back Monday afternoon and will ship the second 5 on Tuesday when I get back. I will have more but need to count them in the warehouse.I have a question. I have some that say they have a expiration date if March 2013. Can this item not be used after that time? I have many many cases that say expire Mar h 2013. What does that mean?I will follow up on your first box ok?
はい、10あります。火曜日にあなたに5つお送りしました。そして、一番最初にあなたがご購入された1つは先週お送りしたと思います。あなたが受け取っていないのはこれですか?現在全部でいくつお持ちですか?はい、現在私の手元に5つあって、遠出をする予定で月曜日の午後に戻ってくる予定ですので、戻って来てから2度目の5つを火曜日にお送りする予定です。もっとあるのですが、倉庫で数を確認する必要があります。質問があります。2013年3月が期限と示されたものがいくつかあります。その日付以降はこの商品は使えないのですか?2013年月期限切れとかかれたケース大量にあるのですが、これはどういう意味ですか?あなたの最初の箱についてお調べしますね、いいですか?
注意文章Tを使ってください。あなただけ使っていません。あなたの有給休暇が無くなります。 このルールは13日の水曜日から適応されています。だからもう2日以上あなたの有給がなくなりました。このまま使わないと、あなたの給料も無くなります。 これは決まったルールです。 先週にみんなにメールしている以下の内容です。 あと、あなたの仕事は何ですか? Pをする事ですか? 私は何度かPをしている所を見ています。前回あなたと約束したように、あなたのサラリーを下げる必要があります。
Warning writingsPlease use T. You are the only one not using it. The number of your paid holiday will be lost. This rule has been applied since Wednesday 13th. You have lost more than 2 days of your paid holiday. If you keep on not using it, your salary would be lost too. This is a rule decided. The following is what I mailed to everyone last week.Also, what is your job? Doing P? I have seen you doing P some times.As we agreed previously, I need to reduce your salary.
顧客からの指摘ですが、恐らく印字の剥げや擦れのため、バラバラの内容に見えているのだと推測されます。但し、印字の大きさが異なるものはどのような理由からでしょうか?以前注文したX100の写真を添付しますので、ご確認いただければと思います。
According to what our client pointed out, it could be guessed that the printed letters which peeled off or worn away most probably made them look different. However, how could we explain about the difference in the size of the printed letters?I attach the photo of X100 which I ordered previously, so please kindly confirm it.
この商品を早く送り返してください。購入時のpaypal保障期間の終了日が迫っています。2/25*発送しましたらトラッキングナンバーをお知らせください。宜しくお願いします。
Please return this item quickly.The deadline for the grantee by Paypal is soon; on 2/25.* Please inform the tracking number after you dispatch it.Thank you in advance.
TourIssueShaftについて質問があります。ShaftによってButt側の印字内容が異なります。理由を教えてください。S200WedgeShaftが火曜になっても到着しません。また、 BIMATRXの残り3本はいつ頃の到着予定ですか?ご返信をお待ちしております。
I have a question about TourIssueShaft.Depending on Shaft, the printed contents on the side of Butt would be different.Please explain me why.It already passed tuesday but S200WedgeShaft hasn't arrived here yet.I also would like to know when the rest of 3 BIMATRX are arriving.I await your reply.
早い時間から飲もうぜ。ちなみに朝まで飲めるの?話したいことがたくさんあるからさ!
Let's start drinking early. Can you stay till morning, by the way? I have so much to talk to you!
初めのころのメールはウィルスメールと判断されてしまってたみたいですね....僕のボディーの白いロゴや単色のロゴはすべて塗装しました。カラーのイラストは画像を水転写シールに印刷して張ってあります。塗装は下地処理をしてアクリルラッカー塗装、最後に2液ウレタンスプレーでクリアーコーティングしてます。スターターは日本人が個人的に作成した物です。日本円で3万円程で作ってくれます。リコイルの故障し体力的にも楽ですよ。ただし遠くでエンジンが止まると困ります(笑
I suppose that the earlier email was recognized as a junk mail.The logos in white and also in single color on the body were all painted. The illustration is printed digitally onto the water-transferring sticker and affixed.Painting is done with acrylic lacquering after the base treatment and then finished with 2 kinds of mixed solutions of polyurethane coated in transparent.Starter is a product which a Japanese made personally. You can have it built for about 30,000 JPY . It could be physically easier even if the recoil breaks down.However, it could be a trouble if the engine stops in far distance, ha-ha.
GREAT ESTATE SALE FIND! HARD TO FIND, BIG 16 IN. WOOD FIGURE BY ANRI OF ITALY. WALT DISNEY CHARACTER , DONALD DUCK . HE IS SCULPTED OF WOOD. HE IS WEARING HIS ORIGINAL CLOTHING AND WHITE FUR BODY SUIT. BODY SUIT SNAPS IN BACK TO TAKE OFF. THIS IS A LIMITED EDITION AND IS NUMBERED ON BACK OF HIS NECK. 40/2500 . BOTTOM OF HIS FEET ARE MARKED WITH THE DISNEY NAME AND ALSO ANRI . HE IS IN GOOD TO FAIR CONDITION WITH SIGNS OF IMPROPER STORAGE. THIS IS A GREAT HARD TO FIND COLLECTABLE THAT WILL CONTINUE TO INCREASE IN VALUE AS TIME GOES BY. THESE DOLLS WERE EXPENSIVE WHEN PURCHASED AND REMAIN QUITE RARE. SORRY, NO PAPERS OR BOX.
不要物セールの掘り出し物!入手困難で16インチの大きなイタリアのアンリ(ANRI )による木製のフィギュア。ウォルトディズニーのキャラクター、ドナルド・ダック。木の彫刻です。ドナルドはオリジナルの服と白い毛皮のボディースーツを着用しています。ボディースーツは後ろのスナップボタンで脱がせられるようになっています。これは限定商品で首の後ろ側に40/2500と通し番号が入っています。足の裏にはディズニーの名前とアンリ(ANRI)とが共に刻まれています。ドナルドは保存の仕方が不適切だったようにみられ、良好からまずまずといったコンディションです。これは素晴らしく、入手困難で、これから時間の経過とともに価値がさらに上がっていくコレクションアイテムです。これらの人形は高額で販売され、とてもレアです。紙や箱はありません。
この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。またタイトルの商品を購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、この前と同等の価格であれば購入しますので連絡をお願いします。タイトルの商品以外で、おすすめの商品がある場合は教えてくだされば、購入を検討しますので連絡を下さい。連絡をお待ちします。
Thank you for the previous deal in the very good item which is mentioned in the subject.Thanks to you, it sold well and now is out of stock.We would like to place another order for the item in the subject. Do you still have some in stock?If so, I will purchase them at the same price as last time, so please let me know.Please also inform me if you have anything else to recommend to me other than this item in the subject; I will consider purchasing.I await your reply.
startthereproduct様今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をやめさせて頂きます。お手数かけて大変申し訳ありません。今後、長い付き合いをさせて頂きたいので、おすすめ商品などありましたら連絡頂けたら嬉しいです。私も、startthereproduct様の出品商品を注目(検索)して、良い取引ができる商品がありましたら再度、連絡させて頂きます。今後とも宜しくお願いします。尾形
Dear startthereproduct, This time, I would like to cancel the order since I was looking for a supplier who keeps items in stock and provide quick delivery. I apologize for causing you a trouble.However, I am hoping to have continuous relationship, and would very much appreciate if you could inform me your recommendable products.I will pay attention and search your selling products, and will contact you again when I find a good item to deal with..Thank you for your business in advance.
予算は○ドルほどしかなく、大変少ない状況なのです。私たちもカメラは持ってくるのですが、望遠カメラでの撮影はあまり自信がない状況です。フォトグラファーの稼動はイベント時の1時間程度で十分です。イベント時以外の写真はこちら側のカメラで撮影します。もし難しそうでしたら遠慮なく言ってください。その場合は、なんとかこちら側で最大限上手く撮影できるよう練習します。カメラの撮影位置は当日打合せする形で大丈夫でしょうか?前回と同じカメラマンが同行するので、打合せ時にポジションを相談したいです
The budget is only around $____ and is very little. We are bringing our own camera too, but not quite confident using it with telephoto lens. About 1 hour would be enough for the photographer to operate at the event. We will take photos with our camera beside the event. Please don't hesitate to let us know if it seems difficult. In that case, we will practice and do our best to take photographs.Would it be OK to decide the position for the photo-shooting? We would like to discuss about the position in the meeting, as the same photographer as last time is coming with us.
この鍼灸テクニックは、すぐにでも患者のニーズに答えられます。将来、鍼灸ドクターの人員が必要であれば、是非連絡をください。NZに行きデモンストレーションを行う準備があります。チームワークで大きな成果を手に入れる喜びは素晴らしいと思います。私の経歴や免許書の詳細は、下記のサイトで確認してくださ、 http://acupanc.jimdo.com/以下のサイトに治療の考え方やnas methodに付いて記載してます
The technique in acupuncture and moxibustion could be applied to the demands from the patients.Please inform me in need of a doctor in acupuncture and moxibustion in the future.The pleasure of achievement in a team would be wonderful.Please find my career and qualification a the following website: http://acupanc.jimdo.com/My view towards treatment and nas method is described in the website.
メール有難うございます。海外に出張に出ておりまして、返信遅れました。完成を楽しみにお待ちしています。もうすぐ”MANILAFAME”ですね。今回は、仕事の都合上いけそうにありませんが、その次のショーの際は、伺いたいと思っております。今後とも、宜しくお願い致します。
Thank you for your email.I apologize for replying late, as I was on business trip.I look forward its completion."MANILAFAME" is soon, isn't it?It seems that I won't be able to visit this time owing to my business, but I hope I can make it for the next show.Thank you for your continuous cooperation.
送り先は下記になります。送料負担はしていただけますか?○○で発送をしようと考えていますが、着払いで発送して受け付けてもらえますか?
The delivering address is as followed. Would you kindly bear the shipping cost?I am thinking to send it by ____ and wondering if you would accept it cash on delivery.
はじめまして、私は輸入商材を日本で販売している日本のバイヤーです。御社の商品はとても魅力的であり、日本で販売したいと考えています。具体的には○○という商品が日本のスポーツジムや家庭での利用に大変人気があります。私が取得したデータでは直近3か月で40個の販売実績があり現在では在庫を切らしている状態です。需要に対して供給が追い付いていないように見受けられます。
Hello, I'm a buyer and sell imported commodities in Japan. Your products are very attractive and I'm interested in selling them in Japan. Precisely, the item called ____ is very popular in sport gyms and households in Japan. Refereeing to the data I've got, 40 pieces are actually sold in these 3 months and is out of stock at the moment. It seems like that there's not enough supply to the demands.
もし私にこの商品を卸値で販売していただければ、この需要を満たすことができ日本のユーザー○○様がともに満足していただけると思います。卸値で販売していただけないでしょうか?お忙しいところ恐れ入りますがお返事いただけますようお願い申し上げます。
If you sell this item to me at the wholesale price, then I think that it can meet the demands and also a Japanese user Mr./Mrs. ___ will be satisfied. Would you kindly consider selling at wholesale price? Sorry for taking your time, but I would very much appreciate your reply.