Conyacサービス終了のお知らせ

primrosehill 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
primrosehill 英語 → 日本語
原文

Firstly, I will say I can give you the price that you expect.
However, I will have to tell you that this price will be the lowest price that I can give you in the future. Reason is the price is really low already. Also, I value your business so I decide to share shipping expense with you. You can imagine that for example every $50 I pay for the shipping for every 100 , it means I give you a $0.5 discount on each case. Hope you can understand what I am talking about.
So I just want to let you know since we are cooperating with each other so I am trying to help you. Because I know right now the Japanese market is facing serious financial crisis too, which is the same as the United States.

翻訳

まず、あなたの予想されている値段でお譲りできます。
しかしながら、この金額が今後ご提示できる最安値であるという事もお伝えしなければなりません。すでにその金額は非常に安いのです。また、御社とのお取引に重きをおき、送料を御社と折半すると決断しました。例えば、100ドルの配送ごとに50ドルお支払する、といえばお分かり頂けるでしょうか、つまり、それぞれにおいて$0.5減額して差し上げるという事です。私の申し上げていることをご理解して頂けましたでしょうか。
ですので、双方が協力しあっておりますので、お力になりたいと思っております。今現在、日本市場もアメリカと同じく、厳しい経済難に直面されているのを知っておりますので。

primrosehill 英語 → 日本語
原文

******************************
After you have enjoyed the deck, the beach and the ocean...here are some other recommended activities you might want to incorporate in your trip planning:

*food- saturday AM (walking distance, (website hidden)) and now thursday evenings (at waimea valley, (website hidden)) & Foodland market is just a mile away
*health- sunset sunday yoga class on the farm, (website hidden), north-shore-wellness-retreat, pilates, chiropractic & massage contacts available
*surf lessons- be sure to let Mccall at Willis Brothers Surfing know you are staying with us
*activities- hiking & horseback riding in Pupukea, boating & scuba out of Haleiwa harbor, skydiving out of Dillingham Airfield

翻訳

********************************デッキやビーチ、海をご堪能された後に、、、あなたの旅行計画に組み入れたいと思われるかもしれないお勧めのアクティビティが他にもいくつかあります。
* 食事‐ 土曜日の午前中(徒歩圏内(ウェブサイト非公開))と、木曜日の夜(ワイメア渓谷にて(ウェブサイト非公開))それにフードランド マーケットが1マイル離れたところにあります。
* 健康 ‐ 農園にて日曜の夕暮れの時のヨガ教室(ウェブサイト非公開)、ノース・ショア・ウェルネス・リトリート、ピラティス、カイロプラクティックやマッサージの手配可
* サーフィンレッスン ‐ ウィリス・ブラザー・サーフィンのマッコールに私どもにてご滞在の旨を必ずお伝えください。
* アクティビティー ‐ ハイキングやププケアでの乗馬、ハレイワ・ハーバー沖でのボートやスキューバダイビング、ディリンガム飛行場からのスカイダイビング

primrosehill 英語 → 日本語
原文

No problem. No luck on those yet, I think I should be able to get them soon, working on it...

No problem. No luck on those yet, I am working on it.

Hey man, I didnt have any 9*s, here was the counteroffer I had proposed and you said that was OK.

Sure thing Hideo. Right now I dont have any but let me see what I can get this week.

Got it, thanks! I will get these shipped out in the AM. I also threw in a free gift for you!

Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them.

翻訳

大丈夫。まだ見通しは立たないけど、すぐに入手できるよ。今なんとかしようとしてる。

大丈夫、まだ見通しは立ってないけど、今なんとかしようとしてる。

あのさ、9*sはなかったんだけど、こちらから提案して君から了承してもらったカウンターオファー(修正依頼)がここにあったんだ。

その通りだ、Hideo. 今は手元にないけど、今週手に入れられるか様子をみるよ。

手に入ったよ、ありがとう!これらは午前中に出荷するよ。君にプレゼントを同梱しておいたから!

君がどう思うか教えてくれ・・・今は全然考えられないんだけど。これが最後かもしれないけど、そうじゃないことを祈ってるよ。もっと手に入れようとしてるけど、もっと安い値段になると思う。そしたら、それでお互いがもっと儲けることができるよ。

primrosehill 英語 → 日本語
原文

2.Ensure your website link either shows your product images or use an image hosting service to provide a link to your product images.
3.Resubmit your approval request using the Contact Us form at http://
4.Include the link to your images in the "Company Website" field on the Contact Us form. Please use your website if it shows the revised product images or if you are using an image hosting site provide a link to your images on that site. If you have multiple links, you may add them in the "Comments and/or Details" field of the Contact Us form. You must include a link so that we can review your revised images.
Sellers are required to provide product images for all products sold on Amazon.com.

翻訳

2. 御社のウェブサイトのリンクが御社の商品画像を掲載するか、商品画像へのリンクを提供する画像ホスティングサービスを利用してください。
3. http://のお問い合わせ用のひな形を利用して承認申請を再度ご提出ください。
4. お問い合わせ用のひな形上にある“企業ウェブサイト”にて御社の画像へのリンクを張ってください。修正後の商品画像が閲覧できる、もしくは、サイト上で御社の画像へのリンクを提供する画像ホスティングサイトをご利用されているのであれば、御社のウェブサイトをご利用下さい。もし、いくつものリンクがある場合は、お問い合わせ用ひな形の“ご意見/詳細”にて追加して頂けます。当方が修正後の画像を閲覧できるよう必ずリンクを張ってください。
販売者はAmazon.comで販売するすべての商品の商品画像を提供しなければなりません。