メール有難うございます。
海外に出張に出ておりまして、返信遅れました。
完成を楽しみにお待ちしています。
もうすぐ”MANILAFAME”ですね。
今回は、仕事の都合上いけそうにありませんが、
その次のショーの際は、伺いたいと思っております。
今後とも、宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 14:36:23に投稿されました
Thank you for your email.
I was on a business trip abroad so my response is late.
I'm looking forward to the completion.
It's "MANILAFAME" soon isn't it?
I don't think I would make it this time because of work but I would like to visit the next show.
Thank you.
I was on a business trip abroad so my response is late.
I'm looking forward to the completion.
It's "MANILAFAME" soon isn't it?
I don't think I would make it this time because of work but I would like to visit the next show.
Thank you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 14:36:29に投稿されました
I appreciate your email.
I was late as I was on a business trip to abroad.
I am looking forward to its completion.
By the way, "MANILAFAME" is coming soon!
I cannot make it this time due to my work, but I'd like to visit the next show.
Thank you, and have a nice day.
I was late as I was on a business trip to abroad.
I am looking forward to its completion.
By the way, "MANILAFAME" is coming soon!
I cannot make it this time due to my work, but I'd like to visit the next show.
Thank you, and have a nice day.
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 14:29:50に投稿されました
Thank you for your email.
I apologize for replying late, as I was on business trip.
I look forward its completion.
"MANILAFAME" is soon, isn't it?
It seems that I won't be able to visit this time owing to my business, but I hope I can make it for the next show.
Thank you for your continuous cooperation.
I apologize for replying late, as I was on business trip.
I look forward its completion.
"MANILAFAME" is soon, isn't it?
It seems that I won't be able to visit this time owing to my business, but I hope I can make it for the next show.
Thank you for your continuous cooperation.