Here are the requirements:1.All product images must be of high qualityAll product images must be on a transparent or white background. This does not include a white backdrop such as a wall or curtain.Images must be at least 1001 pixels on each sideAll images must be free of any watermarks, text, insets, tags, boxes or props.All product images must be solely of the product itself.Show the entire product. It should occupy at least 80 percent of the image areaInclude only what the customer will be receiving; accessories that are not part of the product should not be shownDo not show a picture with multiple colors of your product; only the product color you are offering should be displayed in the image
必要条件は下記の通りです。1.全ての商品画像は高画質でなければなりません。全ての商品画像の背景は白か透明である必要があります。壁やカーテン等の白の背景は含まれません。画像は最低でも両サイド1001ピクセルでなければなりません。画像にはウォーターマークやテキスト、インセット、タグ、ボックスやプロップは一切含まれていてはいけません。全ての商品画像は商品のみでなければなりません。商品全体を入れてください。最低でも画像の80パーセントの割合で表示してください。お客様が手にするものだけを含めてください。商品に含まれない付属品は表示しないでください。一つの画像においていくつもの色の商品を表示しないでください。販売する色の商品画像のみを表示してください。
2. This is the best that I can do for this case, my hope is that I can find a structure in Japan that can repair the items, but before I need some shops… Let me know how you prefer to proceed,
この場合これが限界です。商品を修理できる構造が日本で見つけられるといいのですが、その前に数店舗必要です。どのように進めたいかお知らせください。
1.I have spoken with the shipping department. I think that the best way to deal with this situation is to do as follows: Fukuda san will ship the bag to Italy (at the client’s expense)We repair it and restore the leather with some special grease, normally this service cost around 50 euro, but in this special case I have agreed with the factory to make it free of charge.We send it back (at the client’s expense) Shipping department told me that in order to ship the parcel from Italy to Japan it will cost around 100 euro (the precise calculation can only be done later when the parcel is made). Of course at that point we will ask for a payment via money transfer through our bank before shipping the item back.
1. 出荷部門と確認しました。私が思うに、この状況に対処するには下記のように実行します。フクダさんが鞄をイタリアに送ります(送料はお客様のご負担になります)私どもでそれを修理し、専用の油脂で革をもとに戻します。通常、このサービスはおよそ50ユーロほどかかりますが、今回は例外として無料にすることで工場と合意しております。返送致します。(送料はお客様のご負担になります)配送部門によると、イタリアから日本に荷物をお送りするためには100ユーロほどかかるとのことでした(詳細な計算は発送準備が整ったあとになります)。当然のことながら、この点において、当方の銀行を通しての送金によるお支払いは商品返送前にお願いする事になるでしょう。
商品無事に届き動作確認いたしました。状態も良好です。ありがとうございました。質問なのですが、今回専用ケースが付属してますが、本体もケース取り付け用の専用のブラケットに変わってますよね?もともとのサイドのブラケットはありますでしょうか?もしおありでしたら、と思いご連絡させていただきました。よろしくお願い致します。
I have received the product and confirm it works. It is in good condition. Thank you. I have a question. I noticed that it came with a special case this time, but am I right to understand that the main part is also replaced with special bracket for attaching the case? Do you have the original side bracket? I was writing to find out if you have any by chance. Thank you in advance.
私は今日商品を受け取りました。残念ながらパッケージに入っていない商品が届いたので返品します。返品方法の詳細をお伝え下さい。私の最初の問い合わせから2週間以上経過していますが詳細をお伝え下さい。私はあなたからその商品を継続的に購入したいです。まずはサンプルでの購入になりますが、1週間に40個輸入しようと考えています。それが良く売れれば購入数を増やし、また他の商品も購入していきたいと考えています。しかし日本の法律の規制で手続きが必要なので教えていただきたいことがあるでしょう。
I have received the product today.Unfortunately I received the item without the package and I would like to return it.Please advise me how to return in detail.It's been more than 2 weeks since my first inquiry, so I kindly ask you the detail.I would like to purchase the item from you continuously.I'm considering to import 40 pieces in one week, as samples to start with.If it sells well, then I increase the number of purchase and take other items into consideration.However, I may ask you few things as I need to go though a procedure due to the legal regulation in Japan.
こんにちは確認できましたか?荷物を、速く、発送してもらいたいです。お客さんからクレームが来ています。よろしくお願い致します。
Hello.Could you confirm it?I want you to ship the product out as soon as possible.I have received complaint from the customers.Thank you in advance.
「僕が蹴り付けてあげても殴りつけてあげてもめちゃくちゃに痛めつけてあげてもいいけど…それを君が望んでいたら意味がないね罰とは望まない不幸でなければならないものだもの」
"I can kick you up, beat you up and torture you smashingly....but there's no point if you want it, because punishment is supposed to be undesirable unhappiness "
画面にタッチして、かえるをジャンプさせましょう。お子さんが操作して遊んでいる時に「一匹ずつタッチしてみて」「今度は横にすべらせてタッチしてみて」等それぞれのお子さんに合った遊び方を試してみてください。このバージョンでは、画面タッチで簡単に楽しめる3種のコンテンツを収録しています。「すごい、こっちに来たね」「ここにお魚を集めてみようよ」「今度は亀の周りにえさを置いてみようよ」「今度はお花をタッチしてみて.」このバージョンでは他者とのやり取りを楽しむ2種のコンテンツが楽しめます。
Let's touch the screen and let the frog jump.While your child is playing, try to talk to them like following."why don't you touch one by one?""try to touch it and slide horizontally "Please try to find the best way of playing for your child.In this version, it include 3 contents which you can enjoy by touching the screen."Wow, it came toward us""Let's collect fishes here""Now let's put foods around the turtle""Touch the flower now"In this version, you can enjoy 2 different contents to play with others.
このバージョンでは、演奏可能なコンテンツが楽しめます。右上の三日月をタッチすると、自動演奏と手動演奏モードの切替ができます。「ここで音を鳴らしてみようよ」「今度は続けて押してみて」「ほたる出してみて」「今度は空をタッチしてみて」二本指を使って伸ばしたり縮めたり、二人で同時に画面を操作したりしてみましょう。「戻るボタン」を3秒以上押し続けてください。操作中に、ボタンを間違ってさわってしまい、終了してしまうことが起こらないような作りになっています。
In this version, you can enjoy the content which allow you to play music.By clicking the crescent moon at the upper right, you can switch mode between the automatic play and the manual play."Let's make a sound here""Now keep it pushing""Bring the a firefly out""Now touch the sky"Let's touch the screen and play together by letting two fingers stretch out, or fold in.Please keep on pushing "the return button" more than three seconds.It is programmed not to shut down by touching the button accidentally in the middle of operation.
決済通貨はアメリカドルです。Paypalが定める為替レートにより支払い金額が決定されます。コンペを開催する際に仮払いとして、お支払いいただきます。デザインの検収を完了した時点で、本払いとなります。返金を行った場合には、決済手数料を含む全額が返金されます。コンペを開催する際に、仮払いとして事前に決済いただいております。請求書払いを行っております。請求書払い申込書に記入いただき、確認が取れたお客様のみに対応させていただいております。
It will be paid in US dollers.The payment will be made according to the exchange rate set by Paypal.You will need to pay temporally when you hold the competition.The payment will be completed when the design work is received.On its refund, you will get the total amount back, including the handling fee.We require a temporal payment in advance, when you hold the competition.We issue a bill for the payment.We only get back to the client we could confirm after the application for the payment is completed.
we have wrote on one document the € 999,00 for all other documents we wrote € 1,00 so you must only pay once tax. But have you the opportunity to send us this documents as pdf ? So we can show where the mistake is.
私どもは書類の一つに€ 999,00と書き、その他の書類には€ 1,00と書きましたので、貴方は税金を一度支払わないといけないだけです。しかし、この書類をpdfファイルで送っていただく事は可能ですか?間違いをご指摘して差し上げられますので。
初めまして。もし、貴方が出品している商品を4つとも購入したら商品と送料を安くする事は可能ですか?また、その際の値段を教えて下さい。
Hello there.Would it be possible to get a discount on the products and shipping cost if I purchase all 4 items you are selling?If so, please kindly let me know the price.
まとめて発送を依頼しようと考えているのですが、配送をDHLではなくUSPSにすることは可能でしょうか?
I'm considering to ask you the shipment all in one.Would it be possible to send it by USPS, not by DHL?
私は日本で、アーユルヴェーダサロンとヨガスタジオを運営しています。以前から、XXXの商品を個人的に愛用して使っており、是非、サロンでもお客様にご提供できたらと思いご連絡させていただきました。
I run a Ayurveda saloon and a yoga studio in Japan. I am contacting you because I am wondering if I could introduce it to my customers at the saloon as I have been using xxx regularly for myself and love it.
こんにちは。日本郵政に連絡を取り、商品の損害を確認してもらいました。申告書を作成し、日本郵政に渡したので、今日か明日にはUSPSに報告されると思います。今後の手続き宜しくお願い致します。
Hello.I had contacted to Japanese Post service and had them confirm the damage of the products.it should be reported to USPS either today or tomorrow, as I have made the report and handed in to JPS.Thank you for your continuous cooperation in advance.
私が21歳の頃の話。私は大学3年生でした。来る日も来る日も、インド人の教授と今後の人生について話をしていました。答えはでない。私は焦っていました。10年がたって、私は人生のコツがわかってきました。今日はそのコツを教えます。「愛する人をとことん愛すること」当時、若い私には、愛する人がいませんでした。孤独でした。親とも友人ともうまくいっていませんでした。でも今の私には、愛する人がいます。迷うことがなくなりました。愛する人が喜ぶ道を選べば、間違いないのですから。
This is the story of myself when I was 21 years old.I was a junior student at the university.I discussed about my life in the future with the Indian professor day after day.There was no answer to it.I was frustrated.10 years has passed, I started understanding how to live.Today I’m going to tell you how to“You love the person as deep as you could”At that time, I was young and I didn’t have anyone to loveI was lonely.I didn’t get along with my parents or my friend.However, now I’ve got my love.I am sure about myself.You cannot go wrong if you choose the way to please the person you love.
まず、購入希望数はもっと多いです。日本までの到着にはどれくらいかかりますか?到着にかかる時間によって注文数は変動します。早ければ早いほど注文数は多くなります。加えて17個購入した場合の実際の送料はいくらですか?配送会社と配送方法を教えて下さい。また、ebayの注文をキャンセルして、直接お取引しませんか?支払いはPayPalを使います。これでebayの手数料の10%を差し引いてお取引できます。http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
First of all, the number I want to purchase is much more.How long will it take for the shipment to Japan?The number for the order will depend on the lead time.The earlier I get, the more I would order.How much would the shipping fee cost if I purchase 17 pcs more in addition.Please let me know with which company and how you are going to ship it.Or, would you possibly consider to deal with me off ebay and cancel the order on ebay?I will pay by paypal.You will be able to deal with my without getting 10% charged at the sales on ebay.http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
Thank you for your purchase, we just wanted to check is it 17 you wanted or are you looking to buy more?The postage which was calculated by ebay for 17 is not correct and at the current price we will have to cancel the sale, I am happy to calculate the postage for 17 or more if you are interested and let you know the price?
ご購入頂きありがとうございました。貴方がご希望されているのは17個か、それとももっとご購入をご検討されているのかお伺いしてよろしいですか?ebayで17個に対して算出された郵送料は間違っており、現在の価格では販売を取り下げなければならないでしょう。もし興味をお持ちでしたら、17個、もしくはそれ以上での郵送料を計算しまして、金額をお知らせいたしましょうか?
島崎さんは大変気さくで明るい方である。また生まれ育った京都に思い入れがあり、琴という楽器を通じて日本文化の詰まった京都のすばらしさを世界中の人々に伝えたいとおっしゃっている。これまでにも、多くの外国人観光客の方にお琴の体験を提供してきた。 彼女の実家は昔ながらの京町家であり、そこで琴体験や様々なイベントを開催できるよう最近改装が行われた。京都にお越しの際は、是非趣のある町家で日本の代表的な伝統楽器である琴を演奏してみませんか?
Mrs. Shimazaki is a very friendly and cheerful person. She deeply in love with Kyoto where she grew up and would like to let people all over the world know how wonderful Kyoto is, through Koto, a Japanese instrument. She have also provided opportunities for foreign tourists to experience of playing Koto in the past.Her parent's house is "Kyo-machiya", a traditional Japanese house in Kyoto style, therefore, she renovated there so that she can let the house open for those events like Koto experience. Why don't you try to play one of the most traditional instruments, Koto, in the tasteful traditional house on your visit to Kyoto?
4パーツの組み立ては胴体部分の取りつけ口に差し込むだけ。接着剤が不要で簡単に組み立てられます。胴体に組み込まれたマグネットと主翼に取り付けられた金具が磁力でしっかり止まるので、微妙な角度調整の必要はありません。機体は付属の専用ディスプレイスタンドにセットして飛行状態の展示を楽しむことができます。機体とスタンドの取り付けも磁力で確実に固定できます。ホルダー基部にはボールジョイント機構を採用しているので任意の角度で展示を楽しめます。性別を問わず、幅広い年齢の方々におすすめです!
Assembly of those parts is simply just to insert them into the body.You can make it easily without glue.Slight adjustment of the angles is not needed as the magnets which are fitted in the body catch the metal parts on the wings and hold them tightly.You can enjoy the body set on its special display stand and see it as if it’s flying.The body and the stand could be also fixed together tightly with magnets.With the ball joint which is applied on the holder allows it to be displayed at any angles you want.This is recommended widely, regardless of sex or age.