Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] はい、10個あります、火曜日に5個送りました。最初に購入された1個は先週送ったと思います。今全部でいくつお持ちですか? はい、今手元に5個あります、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん oier9 さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/02/15 14:29:46 閲覧 1575回
残り時間: 終了

Yes I have ten. I shipped you five on Tuesday. And I believe I sent one last week, the very first one you bought. Is that the one you don't have? How many do you have altogether right now?

Yes I have 5 with me right now and I am going out of town an will be back Monday afternoon and will ship the second 5 on Tuesday when I get back.
I will have more but need to count them in the warehouse.
I have a question. I have some that say they have a expiration date if March 2013. Can this item not be used after that time? I have many many cases that say expire Mar h 2013. What does that mean?
I will follow up on your first box ok?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 14:39:44に投稿されました
はい、10個あります、火曜日に5個送りました。最初に購入された1個は先週送ったと思います。今全部でいくつお持ちですか?

はい、今手元に5個あります、しばらく外出して月曜日の午後に戻ります、戻ってから火曜日に次の5個を発送します。もっと入荷できますが、倉庫で数を数えないといけません。
質問があります。2013年3月に期限切れになるものがいくつかあります。有効期限以降は使えないのでしょうか?2013年3月に期限切れになるケースがとてもたくさんあります。どういう意味ですか?
最初の箱の件はまた連絡します、いいですか?
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 14:52:19に投稿されました
はい、10個あります。火曜日に5個を出荷しました。また、あなたが一番最初に購入したものを、先週の火曜日に1個を送ったと思いますが、届いてないですか? 今現在、全部でいくつお持ちですか?

はい、私のもとには今5個あります。今外出していて、月曜日の午後に戻る予定です。火曜日には残りの5個を出荷します。
まだありますが、倉庫にあるので数えないといけません。
質問があります。私は、(彼ら曰く)2013年3月が使用期限のものがいくつかあります。これらの商品は期限後でも使用できませんか? 2013年3月で使用期限切れという話をたくさん聞いています。これはどういうことですか?
最初の荷物をフォローするということでいいですか?
★★★★☆ 4.0/1
primrosehill
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 14:48:48に投稿されました
はい、10あります。火曜日にあなたに5つお送りしました。そして、一番最初にあなたがご購入された1つは先週お送りしたと思います。あなたが受け取っていないのはこれですか?現在全部でいくつお持ちですか?

はい、現在私の手元に5つあって、遠出をする予定で月曜日の午後に戻ってくる予定ですので、戻って来てから2度目の5つを火曜日にお送りする予定です。
もっとあるのですが、倉庫で数を確認する必要があります。
質問があります。2013年3月が期限と示されたものがいくつかあります。その日付以降はこの商品は使えないのですか?2013年月期限切れとかかれたケース大量にあるのですが、これはどういう意味ですか?
あなたの最初の箱についてお調べしますね、いいですか?

クライアント

備考

分かり易くお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。