次に、メールが届いた日付を、販売管理表の「転送業者に到着」欄に記入します。メールが届いた日付が24時間以内の場合は時間が表示されます。販売管理表にメールが届いた日付を入力します。また、同じトラッキングナンバーで複数の商品がある場合は注文履歴表でトラッキングナンバーを検索する時に、検索窓にトラッキングナンバーを入力して「次を検索」を複数回クリックすると、注文履歴表で同じトラッキングナンバーが離れたセルにある場合でも、どこのセルに同じトラッキングナンバーがあるかがすぐわかります。
Next, you write the date which you received the email in the field for "Arrival at the forwarder" in the table of sales management.It shows time, if it's within 24 hours from the date of the email received.You write the date which you received the email in the table of sales management.And in the case that several items share a same tracking #, if you insert the number in the searching window and click "search next" several times, you can easily spot each one of those, even if those are located randomly on the table of order history.
それでは、商品照合について簡単に説明していきます。これが、MyUSという業者で、弊社が登録しているアメリカの業者で、弊社が仕入れた商品のほとんどが、まずここに届きます。MyUSに商品が届いたら、このようなメールが届きます。このメールが届いたら、以下の手順で、どの商品が届いたのかを確認します。まず、届いたメールに書かれているトラッキングナンバーをコピーします。注文履歴表(エクセル)を開いて、どこでも良いのでどこかのセルを選択します。
So now, I would like to explain briefly about identifying products.This is a company called MyUS which we are registered with in the US, and most of purchase products are delivered here first.We receive an email like this after the goods arrive at MyUS. If you receive the email, you confirm which item was delivered, in the following order.First of all, you need to copy the tracking number written in the email you received.Then you open the file of the list of order history, and select a cell randomly.
そしてキーボード上のコントロールキー(Ctrl)を押したままFを押します。そうすると、注文履歴表の画面上に検索したいワードを入力する画面が出てくるので、検索窓に先ほどコピーしたトラッキングナンバーを貼り付けます。検索がヒットすると、入力したトラッキングナンバーがあるセルに移動します。移動したら、同じ行のE列を見ます。E列に記載されているASINコードをコピーします。販売管理表を開いて、先ほどと同じ要領で、今度はコピーしたASINコードを検索します。
And press F with another finger holding the control key(Ctrl) on the keyboard.Then the window where you can write the word you want to search for will appear on the table of order history, so you paste the tracking # you just copied into the window.Once searching has been completed, then move to the cell where the tracking # is inserted.After you move, you look at the same row in the column E.You copy the ASIN cord which is written in the column E.Then open the table of sales management, and this time, search for the copied ASIN cord this time, just like the way you did previously. .
ASINコードが検索できたら、同じ行の一番左のセルに色をつけます。色の付け方は、セルを選択し、塗りつぶしのアイコンをクリックすると色が付きます。この時、同じ商品でも、数が足りない時があるので、ちゃんと数が足りてるか確認します。注文履歴表のJ列で数を確認します。MyUSからのメールに記載されている数が注文した数と合っているか確認します。販売管理表に色を付ける時も、照合した数が3個なら3個とも色を付けて下さい。
Once you complete searching for the ASIN cord, then color the first cell from the left on the same row.Regarding how to color it, you choose the cell and click the filling icon, then it get colored.At this stage, even if they are the same products, you make sure if the quantity is correct as it could show less sometimes.You check the quantity on the column J on the table of order history.You confirm if this number correspond to the number indicated in the email from MyUS.When you also color on the table of sales management, If the number you collated were three, then also color all those three.
お願いがあります!!あなたの販売していた「〇」がどうしても欲しいです。もし、「〇」が手元にあるなら、是非私に売ってほしいです。あなたの連絡をお待ちしております。
I have a favor to ask you!I really want to buy "___" which you were selling.If you still have "___" , I would like to purchase it.I will await your reply.
私はAを買おうとしています。しかしAにはクーポンコードが適用されません。だから、あなたに指示されたとおりにBに電話をしました。Bに電話をしたところ、Cにメールを送るように指示されました。そのためCにメールを送りました。まだCからはメールの返信がきていません。どのくらい待てばAをクーポンコードを使って買えるようになりますか?
I'm about buying A.However, the coupon code is not applied for A.I, therefore, made a phone call to B as you suggested.I was told to send an email to C on the phone with B.So I sent an email to C.I haven't got a reply from C yet.How long should I wait to purchase A with the coupon code?
さきほどのメールは間違えました。すみません。ベストプライスを提示していただけて嬉しいです!ありがとう!!在庫がない商品は入荷次第連絡待ってます。Dead Space 2はちなみにいくらですか?お支払いなのですが、3月1日でもいいですか?カード枠がなくなってしまいました。Dead SpaceとDead Space2はとにかく売れますので27日までに在庫数をご連絡いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します!!!
I have sent you a wrong email.Sorry for this.I'm very happy that you offered me the best price!Thank you so much!!Please inform me the arrival of the goods out of stock.By the way, how much is Dead Space 2?Would you kindly accept the payment on March 1st?I'm exceeding the limit of the card.Dead Space and Dead Space 2 sell very well so I would appreciate if you could let me know the quantity in stock by 27th.Thank you in advance!!
ok,refund 4pcs or next time give u 4pcs free ,u can choice.regards
了解いたしました。4個分をご返金させて頂くか、次回4個を無料にさせて頂くか、ご希望をお知らせください。敬具
転送会社を使っているので、商品の到着が昨日になりました。商品の確認をしましたが、問題はありませんでしたので、いい評価をつけさせていただきます。ありがとうございました!「 Vinylmation」にとても興味があるので、またいい取引ができるといいですね!
The product arrived yesterday, as I use forwarding service.I found no problem after inspecting the product, so I will give you a good review for this.Thank you very much!I hope we would have another good deal as I'm very much interested in " Vinylmation".
商品が到着しました、ありがとうございます。商品を確認しましたが、残念ながらケースの破損がひどいですね。特に上部の両端が敗れているのと、背面が大きくへこんでいる点が問題です。箱も商品の一部なので、対応していただけるとうれしいです。
I have received the product. Thank you.I have checked it, and unfortunately the package is badly damaged.There are some problems; especially, top corners on both sides got torn and the back is dent considerably.Packaging is a part of the product, so I would appreciate your kind cooperation on this.
絵をありがとう。とても刺激的です。このようにするには構造的に難しい面もあるとは思うのだけれど、柱を何本か下ろして造ることは可能だと思います。現在、3月中旬に竣工する建物に掛かりきりで、返信も遅れがちで申し訳ない。どの計画も終盤ではとても熱中してしまうのです。あなたの住宅もきっとそうなるでしょう。さて、3月中頃であれば、現地に見に行けそうですが、いかがですか?Aやスタッフは英語堪能なので心配ないけれど、僕はちょっと英会話には自信がないのですが。良い会合が出来ればと思います。
Thank you for the painting. It is very stimulating. I think that it may have difficult aspects structurally to make it like this, but it could be built by bringing some pillars down.I am sorry that my reply tends to be late, as I'm spending most of my time on the building which would be completed in the middle of March. I always get so much engaged with every project in the final stage.I am sure that I'll be like that when I work on your house. So, if it's the middle of March, then I will be able to visit the site, how about that? A and staffs would be fine as they are good at English, but I'm not quite confident in communicating in English. However, I hope we will have a good meeting.
学校へ行けるなんて僕には羨ましいけどなぁ~(笑 勉強も頑張れ~(笑 Kyosho Infernoを買ったんだよね!日本製のラジコンを買ってくれてありがとう(笑走らせるときは晴れるといいね!!サーキットに行くのかい?思いっきり楽しんできてね!僕も昔は1/8の車でレースに出てたけど、年齢のせいかレースでの勝ち負けに疲れて辞めてしまったんだよね....Bajaを初めてからは、仲間とのんびり砂浜で一日を楽しむのが僕のスタイルに変わったかなぁ(笑マシンの写真を今度見せてくださいね!
I envy you that you can go to school ;) Study hard ;)You bought Kyosho Inferno, didn't you? Thank you for buying Japanese radio‐controlled car :) I hope it will be good weather when you run it !! Are you going to the circuit? Have great fun!I used to race with a 1/8 car in the past, due to my age, perhaps, I got tired of sticking to the results of races so I quit it....Since I started Baja, now I rather enjoy a day with my friends on a beach being relaxed :)Please show me the photos of your machine next time!
以下の要望があります。1.タイトルに連番がつけれるようにしてほしい。現状だと1~の番号が付けれるけど、再投稿する際にまた1~になってしまいますよね?タイトルが重複するのが嫌なので、1,2,3,4,5,6..989,999 etc などの連番を付けたい。2.取得する画像の大きさを指定できるようにしてほしい。例えば横200px、縦100pxなど。実装は難しいですか?
I would like to request you as followed:1. I want to add the serial number to the tiles.Currently I can number it from 1~, but when I resubmit it, it starts again from 1~, doesn't it?I would like to put serial number like, 1,2,3,4,5,6..989,999 etc, as I don like to repeat same titles.2. I want to you to set a specific size of the images to gain; for example, 200 px for wide, 100 px for the length.Is it hard to implement this?
Hi I received the lens back from the camera repair store and I can now put on the new filter as the old existing one hat to be cut and rotated forward and backward to remoove the old filter as it was not only cross threaded to the lens but jambed against the lenses rubberised stop with some minor issie that i can live with but the cost of the new filter Hoya pro 1 D cost $29.00 AU and the repairer billed me only $70.00, hope you will come to some arangement with me or part payment as the lens is now workable, sorry for the time but the repairer was the issue of time, I took it to the repairer under your instructions and now i hope we can arrange a workable outcome together as I know it was not your fault also
こんにちは。カメラの修理店からレンズが返ってきて、やっと新しいフィルターを装着することができます。手元の古い方はねじが曲がってうまく噛み合わないだけでなく、レンズに押し付けられ取り外すのに、切断して前後にまわさなければならず、ゴム栓はちょっとした問題がありますが、なんとか大丈夫そうです。しかし、新しいフィルターHoya pro 1 Dは29.00 AUDで修理に70.00 AUDかかりました。レンズはやっと機能するようになったので、このお支払いの一部に関してあなたとご相談できればと思っています。修理に時間がかかってしまい、お時間を取らせて申し訳ありませんでした。あなたのご指示に従って修理に持っていきましたが、これはあなたのせいでもないことは分かっておりますので、最終的にうまくいくように協議できればと思っております。
you have to wait a little bit before your next order.We need some time between your orders - because if Rimowa is catching one of your shipments we will get in trouble.So please follow this rule - 1 suitcases every 2 weeks ...Rimowa is working together with the toll in every country and we don't want to get in trouble - also we have to have a look on our stock.Hope you understand.
次にご注文頂くまで少し待って頂かなければなりません。注文と注文の間に少しお時間を要するのです。なぜなら、もしリモワがあなたの輸送を一つでも見つけた場合、私たちはトラブルに見舞われるからです。ですので、このルールに従ってください。2週間に1つのスーツケース。リモワは全ての国において税を伴うので、私共としてはトラブルに巻き込まれたくありません。また、弊社の在庫の状況もありますので。ご理解賜りますようお願い致します。
いつも高品質な作品を送っていただき感謝しています。ライオン柄もゾウ柄もとてもかわいくて気に入りました。縦のラインの入った作品はとてもクールで、次回もまたお願いしたいと思いました。色合いも縫製も素晴らしく、御社の技術の高さには毎度感動しています。鈴木もあまりの出来の良さに大喜びでした。もう既に次回お願いする柄をいろいろ思案しています。この度はありがとうございました。
I always appreciate that you send us your work in very high quality.The design with the lion and also with the elephant are both very cute and I love them.The one with vertical line looks very cool and I want to repeat that next time. It is wonderful in both coloring and sewing, and I get amazed every time by the high-quality techniques your company provides.Mr. Suzuki was also delighted with the great work.I am already working on different designs to ask you next. Thank you very much for this.
私達はロシアでのKのことを知りたかったので、先日のスカイプで一番嬉しかったことは、あなた方と共にKの話ができたことです。あなたが「一期一会」と言った時、私達は目の覚めるような思いがしました。「一期一会」という言葉を知らない日本人はいませんが、それを本当に実行している人は非常に少ないのです。Kは、その哲学を体現なさっている唯一の方です。私達はあなた方から日本の精神を、そして何よりも、Kのことを学ばせていただきました。私達はKの素晴らしい友人達と知り合うことができて幸せです。
We wanted to know about K in Russia, so the most pleasurable thing was that we could talk about K with you.When you said "meeting only once in a lifetime", we felt like awaking.There is no Japanese who doesn't know this word "meeting only once in a lifetime", but people who can carry out is extremely rare.K is the only one who practice its philosophy.We have learned from you about Japanese spirit, and also about K.We are so grateful to get to know a wonderful friends of K.
短編小説のプロットはあなたに任せます。ただ、あなたの自由にして構いませんが、もちろん他の作品をコピーしたようなものは厳禁です。また、それぞれの作品は全く異なる内容のほうが望ましいです。コンセプト、キャラクター、ストーリーに焦点を当て、それぞれが違う切り口の作品にして頂けると嬉しいです。あらゆる官能小説のファンを喜ばせてください!書式はwordです。作品のタイトルと要約も書いてください。ひとつの作品を書き終えるごとに提出してください。
The plots of the short stories are up to you. You can do it as you like, however, it is inhibited to do something like copying somebody's work, of course. It is more ideal if each story differs completely. I would appreciate if you can make stories, focusing on the concept, the characters and the stories, and create unique feature in each work. Please entertain all fans of erotic novels! It should be written in word file. Please write the title and the summary of work. I want you to submit every time you complete writing each story.
20 Wedges will arrive Tuesday. Working on your refund as well.May be Monday on money waiting on tour caddie to return with the funds.
20本のウェッジは火曜日に届くでしょう。あなたへのご返金にも取り掛かっております。資金を持ってツアーキャディーが戻ってくるのを待って月曜日かもしれません。
先日、あなたのショップ(ebay上)からチェロ弓を複数本、購入させて頂きました。上記の商品を、複数本購入したいのですが、現在あなたのショップ内には在庫がないようです。今後、入荷予定はありますか? 在庫がある場合は、教えて頂きたく思います。また、複数購入する場合、料金を5%安くして頂くことは可能でしょうか。今後、ビオラ、バイオリン弓の購入も検討しています。ご返答を宜しくお願いいたします。
The other day I purchased several bows for cello from your shop (on ebay) .I would like to buy several of the item above, but I found it is currently out of stock in your shop.Are you expecting a delivery of this item? I would like to know if you have any stock.I also wondering if it's possible to get 5% discount on multiple purchase.I am considering to buy bows for violas and violins too.I will await your reply.