1930年代に生産された傑作グライダー『ミニモア』を1/48スケールで再現したデスクトップモデルです。 アクリル樹脂製の機体は高級感漂う美しさでディスプレイに最適。 左右の主翼、胴体、水平尾翼の4パーツで構成されています。 『ミニモア』の特徴である主翼は、上反角や後退角、ねじり下げも忠実に再現。 またウイング両端エルロン部分のフレームやウイング表面材質の違いも彫刻表現で再現されています。 胴体部分も一体成形で、機種やコクピット周辺の滑らかなラインは美しく、流麗な仕上がりです。
This is the desktop model which is a reproduction of the masterpiece glider called “Minimoa” produced in 1930s in 1/48 scale.It is a perfect display with its beautiful body made from acrylic in high-quality.It is consists of 4 parts: the right and the left wings, the body and the horizontal stabilizer.The wings which are the characteristic of “Minimoa” reproduces the dihedral angle, the sweepback and even the wash-out faithfully.Even the frames at the both ailerons and the difference in the material used on the surface of the wings are reproduced with sculptural techniques.It is finished elegantly; the body part is molded in one piece, and the smooth line around the model and the cockpit are shaped beautifully.
私は日本でその商品をいっぱい売ることができます。なので、私と契約すると、あなたはその商品をたくさん売ることができますし、この商品が上手く行けば、さらに違う商品も仕入れる可能性が高いです。
I will be able to sell many of the item in Japan.If you make a contract with me, then you can sell many of them and if this deal works out, then I can possibly consider to purchase other products too.
UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the label to the package and take it to an authorized UPS shipping location. (We'll show you a list of drop-off locations in your area.) This option allows you to track your package on its way back to us. Printer requiredUPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.
UPSへの持ち込み:弊社で元払いの配送伝票の印刷をお手伝い致します。その荷札を小包みに貼り付け、UPSの正規営業所に持ち込みます。(お近くの営業所の一覧をお見せします)この方法ですと、返送時に荷物の追跡が可能です。プリンターが必要です。UPSの集荷:弊社よりUPSに連絡を取り、商品が届けられた住所へのあなたの荷物の集荷を手配致します。持ち運びが難しいような重い、もしくは、大きな商品の場合には便利です。また、太平洋時間の午前9時までにこのオプションを選択された場合、UPSは翌営業日に集荷しようとするでしょう。この方法でも返送時の荷物の追跡が可能になります。
Please note that, depending on the items you're returning and the reason for your return, some of the shipping methods listed below may not be available for your return.U.S. Postal Service: We help you print out a postage-paid mailing label. You affix the label to the package and give it to your letter carrier or take it to your local post office. Printer requiredAny carrier: We provide you with a shipping address, and you write out your own mailing label. You can then take the package to the post office or any other shipping service and pay for shipping.
返品される商品とその返品理由によっては、下記の配送方法のうちあなたの返品に対応できない方法もあるかしれないことをご理解ください。アメリカの郵便局:元払いの配送伝票の印刷を弊社がお手伝い致します。その荷札を小包みにはりつけ、配達員に渡すか、もしくは最寄の郵便局へ持ち込んでください。プリンターが必要です。運送会社:弊社が送り先の住所を指定たしますので、そちらで荷札をご記入ください。それで、その小包みを郵便局またはその他の配送業者に持ち込み、送料をお支払いするのです。
お世話になっております。さきほど、お支払いが完了致しました。ご確認をお願い致します。お忙しいとは思いますが、出来る限り早く発送していただけると助かります。また、追加の注文がある場合はご連絡致しますね!今後とも宜しくお願い致します。 kouta在庫が入荷したらその都度、在庫リストをご連絡いただけると嬉しいです!
Hello.I have made the payment while ago.Please confirm this on your side.I am sure you've been busy, but it would be very helpful if you could kindly send it as soon as you could.I will contact you again in the need for more orders.Thank you for your continuous cooperation.koutaI will appreciate if you could update me with new stock list on arrival of goods.
こんにちは。カード枠の関係でお支払いが4日になります。お支払い後、また連絡致しますね。申し訳ございませんが、宜しくお願い致します!ありがとう!!kouta
Hello.The payment will be done on 4th, due to the limit for the credit card.I will contact you when it's done.Sorry for troubling you.Thank you in advance.kouta
私のクレジットカードへの払い戻しが14円と記載と記載されており、USDの情報が分かりません。日本のvisaデビットカードはUSD表示に対応していないようです。もし、クレジットカードの本人確認が出来ず、商品を日本に発送することが出来ないのであれば取引をキャンセルしたいのですがどのようにすればよいのでしょうか?お返事をお待ちしております。
I cannot find how much that was in USD, as the amount of refund to my credit card was shown 14JPY.Japanese Visa debit card doesn't show it in USD.If you cannot ship the items to Japan as the verification for the credit card is not successfully done, then I would like to cancel.Please advise me how to.I await your reply.
昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。またトラッキングナンバーは下記になります。はじめまして上記商品の購入を検討しています。この商品をには純正のソフトケースはつきますか?お忙しいところ恐れ入りますがご回答のほどよろしくお願いいたします。はじめましてこの商品の購入を検討しているのですが、下記ショップで$179.95で販売しています。この値段もしくはもっと安く販売してもらもらうことはできませんか?
I have shipped it back from Japan by EMS yesterday, so please confirm it on its arrival.The tracking # is the following.Hello. I am interested in purchasing the product mentioned above.Does this come with the original soft case with it?I am sorry to take your time, but I would appreciate your kind reply.Hello. I am interested in purchasing this product, but I found that the following shop sells it at $179.95.I'm wondering if you could kindly offer me the product at this price or even cheaper.
こんにちは。今回決済したカードは止まっていません。こちらは、ちゃんと決済できているので、確認してください。今回決済したカードは、前回決済したカードと違います。前回決済したカードは事情により、止めています。私は2枚のカードをいつも、あなたのお店で使っています。クレジットカード情報を、私は、あなたのお店のマイアカウント上で、変更できないのですか?返信お待ちしています。よろしくお願い致します。
Hello.The credit card which is used this time is valid.Please reconfirm it as the payment is settled on my side.I used different credit card from the credit card I used last time.I am not using the card I used for the last payment, for reasons.I generally use 2 different credit cards in your shop.Wouldn't I possibly change the registered credit card on my account in your shop?I will await your reply.Thank you very much in advance.
1.Max. size = 120x60x60cm and max. weight = 31,5 kgThe problem is that our warehouse does not have boxes with a length of 120cm. Most of the boxes are smaller.2.Here are the prices per kilo:5 kg = 42 €10 kg = 59 €20 kg = 91 €31,5 kg = 123 €For the online booking, the prices are 2 € less. But you have to count 6 € (only once for the whole shipment) for collection at our office.3.Approximate delivery time to Japan = 10 daysYour order is about 20 kg. If it fits in one box, the price would be 91 € plus 6 € = 97 € If it has to be packed in two boxes, the price would be 118 € (59 € x 2) plus 6 € = 124 € (which will probably be the case!)Any costs for importing the goods, you have to check from your side.
1. 最大のサイズは、120 x 60 x 60 cm で、最大重量は31.5kgです。問題は弊社の倉庫に箱の長さが120㎝の箱がないことです。ほとんどがこれより小さいのです。2. 1キロあたりの価格です。5 kg = 42 €10 kg = 59 €20 kg = 91 €31,5 kg = 123 €オンラインでのご予約は2ユーロ安くなります。しかし、オフィスでの受け取りにかかる6ユーロ(配送全体に対して一度だけ)を計算に入れなけばなりません。3. 日本へのおよそのお届け日数は10日です。あなたのご注文は20kgですので、一つの箱に収まるのであれば価格は91ユーロに6ユーロをたして97ユーロになります。もし2箱に分けなければいけない場合は、118ユーロ(59ユーロx2)に6ユーロをたして、124ユーロ(おそらく該当するのはこちら)になります。商品の輸入に関するあらゆる費用は御社側で確認されるべきです。
こんにちわ急な申し出にも関わらず丁寧に対応してくれてありがとうございます。オファープライスですが、正直いうと定価から10%ダウンを希望したいと思っています。初回の取引のため、私にことが信用できない側面もあるとは思いますが、もし私が10%~15%の単価を下げてもらうのであれば、数量は何個購入すればいいでしょうか?私は日本で貿易会社を営んでおります。もしあなたの商品がよければほかのアイテムも継続的に購入できると思います。ぜひ検討して頂けるとうれしい。
Hello.Thank you for your kind consideration for my unexpected favor.Regarding the price, honestly, I would like to have 10% off the fixed price.As it's the first deal between us, I somewhat understand that you may not sure about me, then I would like to know how many pieces I should purchase to have the price down up to 10-15 % off.I'm running a trading company in Japan.If I'm happy with the products you carry,then I also will be able to purchase other items continuously.Thank you for your kind consideration in advance.
2900ドルでどうですか?今、2800ドルで他のセラーにも問い合わせています。日本ではRBZ stage2とR1が発売されて、RBZとR11sの価格が落ちてきています。そして、2月13日までの予算が今回、2900ドルしか無い。今回2900ドルで取引してくれたら、2月にまたあなたと大きい取引が出来るでしょう。あなたと良いビジネスが出来ることを期待しています。
How about $2,900?There is another inquiry to other seller for $2,800 now.The price of RBZ and R11s is dropping down as RBZ stage2 and R1 were newly released in Japan.And this time, I only have the budget of $ 2,900 till February 13. I may be able to have bigger deal with you in February, if you accept this at $2,900 this time.I hope to establish good business with you.
発送した商品はBではなく本当にAですかなぜならば少し前にあなたからAの在庫がないとメールをもたったので。もし商品がBであれば受け取り拒否をして返品します。発送した商品はなにか教えてください必ずご連絡ください
Is the item you shipped really A, not B?I'm wondering because I have received a email from you while ago and informed that A is out of stock.If the shipped item is B, then I will return it.Please let me know which item you sent.I will await your reply on return.
Thank you for your interest. Unfourtantly there are others on eBay right now that are selling for much less than what I am asking. I suggest you look at those items first so you can save yourself a little money.
お問い合わせ頂き、ありがとうございます。残念ながら、希望しているよりずっとお安く販売しているものはeBay上では現在ほかにありません。あなたが支払いの負担を少しでも抑えられるよう、まずこれらをご覧頂くことをお勧めします。
Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them. I dont have those quantitiys. I have 5+ of the R11s. 5+ RBZ Tour 8*, no9* and 1-10.5For 3000 shipped, would that work? Thats already discounted even more than the trade list, I dont make much off this stuff and am still selling a lot of it here...
あなたのご意見をお聞かせください。今のところ、まったくないのです。違うと願いますが、これが最後の可能性もありますし、さらにお安くなるかもしれませんが、もっと確保できるよう努めます。ご希望の数はございません。 R11sは5個強、.RBZ Tour 8*も5個強、9*と1-10.5はありません。出荷された3000ですが、大丈夫でしたか?商用のリストからさらにお値引しておりましたが、こちらでもまだ売れ行きが良いので、この商品に関してはあまり減額しないのです。
Is your reply in regards to the December issue of Model Graphix, or to the January issue of Model Graphix? I am really interested in the January isse of Model Graphix, which featured the Girls und Panzer anime, and came with a bonus CD/DVD. If it is the January issue, I would be extremely interested in buying it, and am wondering if it will be listed anytime soom on Amazon.
あなたからのお返事はModel Graphixの12月号についてですか、それとも、Model Graphixの1月号についてですか?私はガールズ&パンツァーのアニメの特集で、付録のCD/DVDが付いているModel Graphixの1月号に興味があります。もしそれが1月号であれば、ぜひ購入したいと考えているのですが、それはそのうちアマゾンで販売されるのでしょうか?
Paypal Buyer Protectionを利用できるのは購入から45日以内のため、使用させていただきました。TaylorMade Headの返金分を相殺していただければ、要求は取り消しします。Titleist Headは、2~3日以内に発送します。発送後、追跡番号をお知らせします。それでは、宜しくお願いします。
I have claimed Paypal Buyer Protection as it's been valid within in 45 days from the purchase.If you can offset the refund for TaylorMade Head, then I will call my claim off.I'm returning Titleist Head in 2,3 days and will inform you the tracking number after I ship it off.Thank you very much in advance.
瞑想に決まった時間はありません。自ら心が落ち着いたと感じたら、作業を開始します。このアプリではイヤホン着用を強くお勧めします。イヤホンをつけ、このiphoneを脇に置き、作業をスタートしましょう。画面には美しい日本庭園が表示され、風の音や川のせせらぎ、鳥の声などが流れます。穏やかな心のまま高い集中力で作業を進めることができます。15分おきに鐘の音など、時間経過を知らせる音が鳴るので、集中を乱すことなく時間経過を知ることができます。この時間は設定から変更できます。
There is no specific time for meditation.You start operating it when your mind is calm and ready.It is highly recommended to use a pair of ear phones with this application.Let's start the operation with ear phones on and the iphone by your side.You will see beautiful Japanese gardens appear on the screen and hear the sound of wind, the murmuring a stream, and the voice of birds.This allows you to carry on your work with your mind highly focused in calm state.Sounds of bells will tell you time every 15 minutes, you will be able to know how much time you spent on it without losing focus.You can adjust time by setting.
いつもお世話になります。今回、たまたま在庫がなくなりましたので補充に時間がかかってしまいました。明日、発送できる予定です。発送後、すぐに手続きしますので猶予をくださいますようお願いいたします。
Hello. We were out of stock accidentally this time and it took more time to replenish.We are going to ship it out tomorrow.We will proceed it immediately after the dispatch, so please kindly wait.
Dear masaki:We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.Sincerely,The Bradford Exchange Onli
Masakiさん誠にも申し訳ありませんが、返品ラベルはアメリカ合衆国内でしかご利用いただけません。もし日本から何かを返品される場合は送料をご負担いただく必要があります。返品先は下記のとおりです。854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579日本へ代替品をお送りすることができないので、商品の受け取りが完了しましたら、アマゾンを通して返品処理を致します。もしご説明が不十分であれば申し訳ございません。他に私どもにできることがありましたら、お知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。敬具The Bradford Exchange Onli