Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。 おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。 またタイトルの商品を購入したいのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hisanoriによる依頼 2013/02/14 17:06:37 閲覧 1506回
残り時間: 終了

この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。
おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。
またタイトルの商品を購入したいのですが、在庫はありますか?
在庫があれば、この前と同等の価格であれば購入しますので連絡をお願いします。

タイトルの商品以外で、おすすめの商品がある場合は教えてくだされば、購入を検討
しますので連絡を下さい。

連絡をお待ちします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 17:12:20に投稿されました
Thank you for your selling me the item of very good title last time.
Thanks to your cooperation, our items had been sold smoothly and now we do not have items in stock.
I would like to buy the item of the title again. Do you have them in stock?
If you have stock, I would like to buy them at substantially same price with the last time. Please give me your reply.

And if you let me know other recommended items other than those of the title, I will consider to buy.

I am looking forward to your reply.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 17:20:36に投稿されました
I appreciate that you sold me a good item of the title last time very much.
They sold well and all have gone.
I want to buy item of the title again. Do you have that in stock?
If you have, I want to buy it at the same price at which I bought before.
I am looking forward to hearing from you.

Will you let me know if you have items besides the title's item?
I may buy one if I like it.
I am looking forward to hearing from you.
hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 17:13:14に投稿されました
Thank you for the previous deal in the very good item which is mentioned in the subject.
Thanks to you, it sold well and now is out of stock.
We would like to place another order for the item in the subject. Do you still have some in stock?
If so, I will purchase them at the same price as last time, so please let me know.

Please also inform me if you have anything else to recommend to me other than this item in the subject; I will consider purchasing.

I await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。