下記power of attorneyの件ですが、本日、我々のクライアントから直接もらってきます。つきましては、再度、your のprepared form of power of attoneyを送っていただけませんか?
Regarding power of attorney as shown below, we got it directly from our client today.So would your please send the prepared form of power of attorney to me again?
You must enclose your order number when you return the item so we will know it's from you. Please return the item via any shipping company that can provide an online tracking number, for example, USPS. Please email us the tracking number after you returned the item, we will process the refund once the item is received. Thank you for your business and have a great day.
商品を返品される時は、あなたからの返品とわかるように注文番号を同封してください。商品はUSPSのようにオンラインでの追跡できる宅配業者使ってご返品ください。商品を返品されたら商品を受け取りました返金処理を致しますので、追跡番号をメールでお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。良い一日を。
動作は何度も確認をしました。日本の電源を問題にするなら、それは間違っている。我々は他の業者からも同一商品を何度も購入している。しかし、それらの商品は一度もクレームはないし、返品もありません。初めて取引をするあなた達の商品では何故このようなトラブルが発生するのでしょうか?扱っている商品問題があるとしか思えません。使用ていると明らかに電源が落ちる不良品です。商品を返品するので返金して下さい。
I have tested it many times.It is not true that it is due to the power source in Japan.We have purchased the same product from other suppliers as well.However, we never recieved a complain or refund of those.What could be possibly a reason why we such trouble with the product bought from you in the first deal.I'm afraid but I would say it's a problem of the problem with the product you supply.They are inferior goods which the power shut down in use obviously.I would like to get refund as I return the products.
注文確認書を添付いたします。こんにちは私は日本に住んでいて、交換用に送っていただいた商品も今日本にあります。交換する意商品を日本から着払いで発送してもよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。masaki sato
I have attached the for the order.Hello.I am living in Japan and the product which was sent to be exchanged is also in Japan.Would I possibly send the items cash on delivery from Japan?Thank you in advance.masaki sato
こんにちは。こちらの商品はアメリカで販売されている商品と同じ商品でしょうか?もし同じなら、10個購入したいのですが在庫はありますか?ebayを通さずにpaypalで直接お取り引きを希望します。もし可能であれば10%〜15%の値引きを検討していただけないでしょうか?配送先は日本です。もし値引きを検討して頂けるのであれば、他の商品も購入したいです。突然大変申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。ありがとう。kouta
Hello.Is this product as same as the one sold in the US?If so, I would like to purchase 10 pcs.Do you have have enough stocks?I would very much appreciate this deal off ebay.Would you possibly consider 10 - 15% off the price?This is a delivery to Japan.If you kindly consider the discount, I would like to purchase other items as well.I apologize for asking you this out of blue, but I would appreciate your favorable consideration.Thank you in advance.kouta
見積もりOKです。これで進めてください。オフィス移転先のアドレスは下記の通りです。フェデックスに「届ける前に電話をしてから届ける」ということを追記してもらえますか?それであれば、来週にそちら出荷いただいても問題ありません。よろしくお願いいたします。
I accept the estimate.Please proceed with this.The address of the new office is as below.Would you please add a note to Fedex "need a phone call before delivery"?Then it would not be a problem that you ship it out next week.Thank you very much in advance.
初めまして落札者の〇〇と申します。誤ってアメリカの転送業者の住所で落札してしまいました。日本へ直接送りたいので、日本向けの送料で再請求して頂けないでしょうか。あと落札価格が高額なため保険を書けたいのですが、いくらになるか教えて下さい。お手数をお掛けして申し訳ありません。敬具
Hello.This is _____, who won the auction.I had the address of the forwarder in America by mistake.I actually want to send it to Japan, so could please invoice me with the shipping charge to Japan?Please also inform me the cost for the insurance; the item I won is quite expensive.Thank you very much for your kind attention to those.Best regards,
いつもお世話になっております。今日、日本の税関に価格の分かるインボイスを提出してほしいと言われました。もしかしたら、輸送中にインボイスの紙が紛失してしまったのかもしれません。価格の分かるインボイスが通関に必要ですので、私のメールアドレスにインボイスをメールしていただけませんか?品名はいつもと同じくsampleでお願いします。よろしくお願いいたします。
Hello.Today, I was told to provide to the customs the invoice which shows all the prices.The invoice might have been lost in the transport.I need the invoice to show the prices, so would you please kindly send it to my email address?I would appreciate the items declared as samples, as usual.Thank you very much in advance.
いつも弊社の商品を、お買い求めいただき、ありがとうございます。もし、お客さまのほうで、次回以降も私どもから、購入を予定されているなら、直接、ご購入いただくことを希望しています。現在の価格より10%割引で、購入いただけます。下記のメールアドレスに、メールをください。支払いはPaypalで、支払いいただけます。他に日本製品で希望の商品があれば、連絡ください。他のネットショップより格安で購入いただけるよう、価格を提案させていただきます。引き続きのお取引、お待ち申し上げております。
Thank you very much for your continuous purchase from us.We would appreciate if you could buy directly from us, if you are considering to purchase again.We would offer you 10 % off the current prices.Please email us to the following address.You can pay by Paypal.If you are interested in any other Japanese products, please let us know.We will try to offer you the best price, cheaper than other online stores.We look forward continuous business with you.
こんにちわ先日、オーダーナンバー〇を発送するといっていたがまだ発送されていない様子なので、このオーダーをキャンセルします。返金処理をしてください。
Hello.The other day I heard that you are going to ship the order # __ , however, it seems that it hasn't done, I would like to cancel this.Please proceed to refund for this.
メール有難うございます。品質表示については、日本側でつけるので、付けなくて大丈夫です。(送付予定もありません。)各商品が入っている、透明のPPプラスチックに各商品の弊社のアイテムナンバーのみをシール等で貼り付けていただくことは可能でしょうか?カートン標識については、問題ありません。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your email.Regarding the description for the quality, you don't need to label them; we will add labels in Japan.(no plan for shipping either)Would you possibly put our item code provided for each item, onto each transparent PP plastic?For the sign on the carton is not a problem.Thank you very much in advance.
お世話になります。在庫の確認いかがでしょうか?また新しいリストがあれば欲しいです。時計以外にもなにか卸していただける商品はありますか?お返事お待ちしています。
Hello. Would you please update me with the current stock?I would like to have a new list of stock if there is.Do you carry ant items you can sell to me besides watches?I await your reply.
ご提案ありがとうございます。Bushnell Velocity Speed Gun (10 items)を毎月1日に必ず最低でも10個仕入ることをお約束致します。もちろん数は今後増えていく可能性はあります。是非ご検討ください!また、配送先はフロリダにです。住所は、〇〇です。ご連絡おまちしております。ありがとう。
Thank you very much for your proposal.I will garantee you to place a order for 10 pcs of "Bushnell Velocity Speed Gun (10 items)" on 1st day in every month. Of course, it may increase the number of order in the future.I would appreciate if you could take it for your consideration.Please note that the shippin address is in Florida.The address is:I will await your reply.Thank you.
私はebayを始めたばかりです。だから、発送方法には補償を付けたいと思っています。保証を付けた分送料が高くなってますが、オークション価格を安く出しています。今日本のアマゾンを確認したら同じ商品は7980円でした。この価格を参考にしてくださいね。今他には商品はありません。また、私は英語が苦手なので、返事に時間がかかります。よろしくお願いいたします。
I have just started using ebay.I therefore would like to take insurance for shipping.As it's covered by insurance, the shipping is rather expensive, however the sales price at the auction is not.I checked the price at Amazon today and the same product costs JPY 7,980, for your reference.I don't carry other items at the morment.Also please note that it may take time to reply as I'm not good at English.Thank you very much in advance.
Silver Bow & Floral Decorated Coffee Pot 1880This Antique English Walker & Hall Silver Plated Bow & Floral Decorated Adams Shape and Style Coffee Pot c. 1880 is in absolutely amazing condition with no dents, damage or repairs at all apart from a small base rim dent that could easily be knocked out with a wooden mallet if desired and I mention only for complete item description accuracy.detail in the decorations including raised bows, fluting, bead work and floral decorations are second to none. There are a couple of the smallest areas of plating wear smaller than small fingernail areas. The stunning solid ebony handle and finial are prefect and the inside is in excellent condition also. The hinge is perfect
リボンと花で装飾された銀のコーヒーポット 1880年代こちらは、1880年代の英国製アンティークのウォーカー&ホール製ののリボンと花の装飾が施されたアダムス様式のコーヒーポットです。商品について正確にお伝えするうえであえてご説明しますが、ご希望があれば木槌でたたいて簡単に治せる程度の小さな底面の縁にある小さなへこみ以外に、へこみや、損傷、修理跡などの一切ない、非常に素晴らしい状態です。持ち上がったリボンやひだ飾り、ビーズや花の装飾などのディテールは何物にもひけをとりません。めっきされた小さな箇所に小指の爪よりも小さいこすれがあります。や素晴らしい無垢の黒檀製のハンドルや先端装飾は完璧で内側も非常に良好な状態です。ヒンジ(蝶番)も問題ありません。
明けましておめでとうございます。連絡ありがとうございます。早速ですが、Aの取り扱いは可能ということでよろしいでしょうか。ちょうど仕入先を探しているところでしたので、非常に嬉しいです。日本でも大変人気のある製品ですので、まとまった量をお取引出来ます。3Dムービーについては今のところ興味がありません。他にも取り扱っているブランドがありますので、また情報をまとめてメールします。
A Happy New Year.Thank you for contacting us.Did you mean that A is available for us to deal with?We are glad to know that as we have been looking for a supplier.That item is pretty popular, and it therefore would allow us to deal in large quantity.Regarding 3D films, they are not in our current interest.We are also dealing with other brands , so we will send you a mail with all information.
I wanted to talk to you about a few things.First, I wanted to see if there were any products in the US that I could buyfor you, as you suggested.Second, I attended CES and saw some innovative products. One of my favoriteswas a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth speakerthat you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a smartphone a stream audio or use it for telephone conferences.Another interesting product was adventure cameras that you can mount onbicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is theleader, but this company makes good quality products and has been inbusiness for a long time.
いくつかあなたにお話ししたいことがあります。まず、あなたよりご提案があったように、アメリカ国内で御社の為に買付けられる商品があるか確認したかったのです。次に、CESにも足を運びいくつか画期的な商品も見ました。私が一番気に入ったのはオフィスで使えるような(およそ6㎝四方で高さ10㎝位の)小さなブルートゥースのスピーカーです。とてもすっきりしたもので、スマートフォンやストリームラジオに合わせたり、電話会議でも使えるでしょう。他にも自転車やヘルメット、車などに取り付けることであなたの冒険を記録することができるアドベンチャーカメラなどがありました。 GoProが先行している企業なのですが、品質の良い商品を製作していて、長年ビジネスの実績があります。
注文直後の御社からのメールの住所、及び、私のアカウントの住所に間違いはありません。しかし、1月16日にいただいたメールでそちらが提示したメールは、明らかに間違っています。私の住所の番地は、”2-20-2”ではなく、”2-50-2”です。再び同じミスで荷物が届かないようなことがありませんよう、十分注意して発送をお願いいたします。
The address and the address of my account on the eail from your company just after the order were correct.However, the mail I have received on January 16 shown by you was apparently wrong.The number of my address ”2-50-2” correctly, not "2-20-2”.Please make sure that you ship by paying attention to it, in order not to deliver to wrong place by the same mistake.
EMSではなくPriority mailで送っていただく場合も価格は同じでしょうか?安い配送方法があるなら、そちらを希望します。私が思っていたよりも値段が高いです。1個あたり送料込み$50、30個で合計$1500で売ってください。すぐにお支払いいたします。これ以上の値段だと厳しいです。今回のお取引が成立すれば、今後もあなたから他の商品を含め、まとまった量を継続的に購入したいと思っています。月に2、3回は購入する予定です。良い返事をお待ちしております。
In the case you send it by the priority mail not by EMS, would the price be same?I would appreciate any cheaper way for shipping.The price is higher than what I expected.I would appreciate if you could sell one for $50 including the shipping cost which comes $ 1,500 for 30 pieces.I would make the payment immediately.If it’s any more expensive, then it would be difficult.If we settle this deal this time, then I will purchase from you including other products and place order in larger quantity continuously.I will make orders 2, 3 times in a month.I will await you favorable reply.
3辺の合計160cmをオーバーする場合、我々はYamato Transport以外の輸送方法を検討しなければなりません。ドイツの郵便局であるドイチェポスト(Deutsche Post)から「DHL Paket」で発送すれば、最大120×60×60cm、最大重量31.5Kgまでの荷物が安価で発送できるようですが、日本までの輸送日数や、依頼方法など詳細が解りません。まず、上記方法での発送をお願いすることは可能ですか?この場合輸入品ではなく一般の小包として発送する必要がありますか?
We will have to consider another way to ship it other than Yamato Transport, if the total length of 3 sides exceed 160 cm.If it's sent by DHL Paket from Deutsche Post which is German post office, it could be reasonably sent a box in the size upto 120×60×60cm and maximum weight of 31.5 kg, however, I do not know how long it will take to send it to Japan, and how to ask.First would you possibly try to send it by the way mentioned above?Does it have to be sent by a normal parcel not as import goods?