Conyacサービス終了のお知らせ

norry (norrytk) もらったレビュー

本人確認済み
11年弱前
アイルランド
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/17 18:07:26
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/15 15:46:38
コメント
いいと思います。
o63odt この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/03 09:04:32
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/28 18:21:38
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/03 12:23:43
kushani311 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/21 13:10:13
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/22 10:43:20

修正後
no83502

By the river rafting in Kinu River, you are amazed by the unique views such as an animal shaped strange rock and a huge rock standing like a shield

(Going downstream of Kinugawa River in a boat gives an opportunity to enjoy watching not something you see every day such as animal shaped strange rocks and lofty huge rocks.)

Nagatoro (Saitama Prefecture)

Nagatoro is at the entrance of Chichibu. Nagatoro River runs through a natural monument, the pile of rocks of Nagatoro and its wildness changes its scenery a lot.

(Nagatoro is also known as a point of entrance going for Chichibu. Profile of Arakawa River winding through a pile of rocks, designated as the special natural monument, has rich in varied scenes.)

Tenryugawa River (Nagano Prefecture)

Like the poem "Waves Tenryu River make in the middle, splash up to my forehead" by Shigekichi Saito, Tenryu River is famous with its rapids.

{The Tenryugawa River is famous of its rushing and strong flow as a poet Mr. Mokichi Saito expressed its profile in his poem, “Tenryugawa no Naktsuse nisite namidateri sibuki wa kakaru waga hitaimade (Rushing strong flow of Tenryu River made boiling whirlpools at shoals and sprayed even to my forehead)”.}


Kisogawa River (Gifu Prefecture)

The river rafting in Kiso River is called "Japanese line" and Kine River is the best known as "River rafting".
(Going downstream of Kisogawa river in a boat is called “Rhine cruise” of Japan and it is very famous if speaking of travelling down a river in a boat is almost always referred to as the Kisogawa River.)

mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/22 08:41:09
o63odt この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/21 16:34:52
o63odt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/21 16:28:51
コメント
I think 撰 is more like selections but other than that good job
jumot この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/22 04:42:59
コメント
Great!
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/20 05:04:26
コメント
正しく翻訳されていると思います。
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/25 23:20:46
コメント
Gumdam http://www.gundam.info/
kazue_ishikawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/04 14:02:38
juemon1 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/04 22:20:28
kazue_ishikawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/19 15:53:12
cold7210 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/20 19:02:20
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/04 22:04:53
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/16 23:42:38
ashikkoman この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/17 09:56:25
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/17 00:24:17
kapsiao_i3 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/05 03:26:41
russ87 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/08 23:55:55
cold7210 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/08 19:24:54
cold7210 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/05 20:51:20