Noemi Wada (noe_89) 付けたレビュー

本人確認未認証
11年以上前
Taichung, Taiwan
中国語(繁体字) (ネイティブ) 英語 日本語 中国語(簡体字)
医療
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 01:33:12
コメント
Wonderful work!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 22:52:15
コメント
I like how you put your wordings! ^^
noe_89 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 02:05:37
コメント
「今後仕入れ量が増えても購入することは」should be "Even with my order increases in the future". The rest are great though! Keep up with your great work!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 01:15:01
コメント
Your translation is great! ^^
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 01:46:11
コメント
Good job!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 01:45:25
コメント
Wonderful!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 02:44:24
コメント
new bloods は「新世代の人」や「新卒」などを意味する気がしますが... design related graduates はデザイン関係の卒業生の方が適切かと思いましたが、いかがでしょうか。 60Kとは60千なので、6万人ということになります。 Overal...
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 02:36:23
コメント
It is well translated except one noun "new bloods". new bloods は「新しい才能の持ち主」 あるいは「新人」「新卒」と言った方がよいのではと思いました。
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 16:44:11
コメント
非常に優秀な訳だと思いました!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 16:42:02
コメント
とても素晴らしい訳だと思いました。
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 17:29:52
コメント
問題点が何一つ見つからない非常に素敵な訳文です。是非見習いたいです。
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 04:52:13
コメント
Well done!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/15 23:00:42
コメント
Wonderful!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 16:17:27
コメント
Perfect!
noe_89 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 16:16:31
コメント
以下のように修正させていただきました。 I wanted to purchase 2 of the items in pink, but they seem to be out of stock. → 細かい文法的ミスだけです。 It is such a pity....
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/15 20:52:09
コメント
Well translated!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/14 19:13:23
コメント
とてもよい翻訳だと思います。 ただ、一つだけとても気になるとこがあります。 それは、次の文の「」の部分です。 可能であれば「あなたから」購入したいのです。I hope I can buy those「from you」 if possible. このメールでは非常に...
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/14 19:07:14
コメント
Well done!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/14 18:36:28
コメント
Well done except one typo: 請求書番号
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/14 17:57:09
コメント
とてもよく翻訳されていると思います!しかし、最後のところだけ同じく翻訳者として確認したいところがあります。 住所は外国なので、「返品係」や「ドイツ」と日本語に訳さないほうがよいのでは? そして、もうひとつ、次の翻訳が個人の資料なので、ここのGeneral Informa...
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/14 15:57:39
コメント
In spite of the minor grammatical mistakes, it is well translated. Good job!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 04:59:50
コメント
Great job!
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 中国語(簡体字) → 日本語
2013/03/16 15:48:37
コメント
有些达人时间上来不及的话 → 時間に間に合わない達人たち 迷你可颂的weibo → 迷你可颂のウェイボー 还没有交稿的达人请抓紧时间让她们交稿 → まだ原稿の提出していない達人たちは速やかに原稿を提出するようにしてください 以上都是一写很细的错误,我相信如果你在交...
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/18 17:07:59
コメント
Nice job~
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/18 17:04:07
コメント
Well done!!!