翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/14 17:41:20

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Conditions for the return:
For each return a completed return document and the copy of invoice is attached. The article submitted must be
bought by FC-Moto.de. Please notice our General Terms and Conditions Act (T&C).
Please Note:
• The article must be unused and packed original
• Please pay for shipping. We would not accept packages unpaid.
• We will charge every cost and any return debit note concerning our T&C.
Please send the package sufficient postage to:
FC-Moto.de
Retourenabteilung
Aachener Str. 21-23
52146 Würselen
Germany
General Information:

日本語

返品の条件
返品一件ごとに完成した返品文書一式および請求書の写しを添付する。
提出される品物は、FC-Moto.deが買わなければなりません。弊社の一般取引条件(T&C)にご配慮をお願いします。

注意事項
• 商品は未使用で、オリジナル包装であること。
• 輸送料金をお支払いください。弊社は送料未払い小包はお受けいたしません
• すべてのコストおよび弊社のT&Cに関するすべての請求書は請求させていただきます。

当該小包郵送料は下記までお送りください
FC-Moto.de
返品係
Aachener Str. 21-23
52146 Wuerselen
ドイツ

一般情報

レビュー ( 1 )

noe_89 58 Certificates: TOEFL iBT 86, TOEIC 915...
noe_89はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/14 17:57:09

とてもよく翻訳されていると思います!しかし、最後のところだけ同じく翻訳者として確認したいところがあります。
住所は外国なので、「返品係」や「ドイツ」と日本語に訳さないほうがよいのでは?
そして、もうひとつ、次の翻訳が個人の資料なので、ここのGeneral Informationとは個人資料名のではと思いました。
突然こんな指摘して申し訳ありませんでした。ただふと思ったことを書かせていただいただけです。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2013/03/14 19:41:25

「返品係」は言語がドイツ語普通名詞なので訳すほうが「翻訳」の意図にかなっているかと思っております。
社名、アドレスは言語表記でもいいのだろうと思います。翻訳の意味がありませんから(カタカナ表記は翻訳とまではいえない「表記」、であるような気もしますが)。まあドイツは、そういうわけで、ご忖度ください。Germanyでもいいですね。
General Informationは、次ページの見出しが、繰り上がっているものと考えておりましたが・・・

以上

レビューありがとうございました。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2013/03/14 19:43:03

先ほどのコメント中の「言語表記」は、「原語表記」のまちがいです、訂正します。

noe_89 noe_89 2013/03/14 20:07:27

お返事ご丁寧にありがとうございました。確かに、翻訳という点ではやはり訳しださなければならないものなのかと度々思うものがよくあります。ただ、「返品係」は住所の一部だと思いましたので、日本語に訳してしまうと、郵便の際に困るものかと思いました。でも、翻訳を頼んだ側から見れば、石村さんのように訳しだされた方がどちらかというと役に立つのかもしれませんね。
いろいろとご意見を聞かせていただいて、ありがとうございました。これからも訳者同士よろしくお願いします。

コメントを追加
備考: 返品するのに、返品書を書いてくださいということでした。
原文を2つにわけて投稿させてもらいます。

お手数おかけします。