Conyacサービス終了のお知らせ

Noemi Wada (noe_89) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Taichung, Taiwan
中国語(繁体字) (ネイティブ) 英語 日本語 中国語(簡体字)
医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
noe_89 中国語(簡体字) → 日本語
原文

SNS 社交网 络的最佳营销模式是什么?

社交网络为企业提供了一个与消费者接触的平台。在SNS社交网络中,以真实的人和真实的关系为基础而形成的独特社会化广告产品及传播机制,让每个人都可能成为品牌的传播者。所以激发消费者的口碑力量就是成功的秘诀。无数企业在人人网的成功案例证明,一种简单有效的社交网络营销模式是——建立公共主页( Brand Page),投放社会化广告(SocialAds)然后通过新鲜事(Newsfeed)实现口碑传播。

翻訳

SNSソーシャルネットワークシステムに最適なマーケティングモデルとは?

ソーシャルネットワークは企業に消費者と接触する舞台を与えた。SNSソーシャルネットワークで、本当の人間とのリアルな関係を基に築き上げられた、ユニークなソーシャル広告製品と宣伝のメカニズムは、誰もがブランドの宣伝の人となる可能性があるのだ。故に、消費者の口コミパワーを引き出すのが成功の秘訣となる。ブランドファンページ(Brand Page)を作成し、ニュースフィード(Newsfeed)を通してソーシャル広告(Social Ads)を発信することだ。数多くの企業が人人ネットでの成功事例は、このようなシンプルでかつ効果的な方法が最適なソーシャルネットワークのマーケティングモデルである証拠だ。

noe_89 中国語(簡体字) → 日本語
原文

实名制:人人网用户均为实名信息注册。实名意味着你可以轻松找到你的同学,同事,家人,朋友甚至是偶像。
真实感造就了人人网用户规模的攀升,同时为广告主带来巨大商机。

强关系:人人网好友间存在双向关注关系。使分享,互动在信赖的环境中发生,大大增强信息的再次传播几率。

服务推广信息 及时发布
品牌互 动& 活动宣传 & 产品推广
营销活动专题 精准嵌入
已超 过10000 品牌开通人人公共主 页
新品 发布、促销信息、优惠活动
各类主题活动玩法嵌入



翻訳

本名制度:人人ネットのユーザー皆が本名で登録しております。本名ということは、気軽にクラスメートや同僚、家族や友達、気になるアイドルでさえ見つけることができるのです。
このリアル感こそが人人ネットのユーザー規模を日々大きくなっていったきっかけであり、その同時に、広告による巨大なビジネスの可能性もあるのです。

強い関係:人人ネットは仲間の存在関係が互いに注目しています。そのため、シェアややりとりが信頼された環境で起きて、大いにニュースが再度伝達される確率が高まっていきます。

サービスニュースフィードの広報をすぐに発表
ブランドのインターアクションやイベントの宣伝や製品の広報
テーマ別のマーケティング活動を精確に組み込める
10000を超えたブランドがファンページを使用
新品発売、キャンペーン、プロモーションのニュースを発表
いろいろな種類のテーマ別イベントの参加方法を組み込めた

noe_89 英語 → 日本語
原文

Yes, we did receive your email requesting the return, but we determined that we were able to export the items and they could be shipped to Japan. We wanted to give you the option to ship the items to Japan if you wished. If you want to ship the package to Japan, it is available in your INBOX and can be shipped at your convenience.

If you still wish to return the package to United Outdoors, you can submit a Ship Request from your INBOX. You should be sure that you select only that package and check the option to ENTER NEW SHIP ADDRESS. Then, you can enter the address for United Outdoors.

Please let me know if I can be of further assistance.

翻訳

はい、お客様の返品に関してのメールは受け取りましたが、我々は日本へ商品を輸出することが可能であることを確認できました。故に、日本にその商品を出荷する選択肢を差し上げます。もし日本へ送り出すことがお望みである場合、その選択肢はお客様の受信箱に入っていますので、お客様のご都合に合わせて出荷できます。

もしそれでもUnited Outdoorsに返品したい場合は、あなたの受信箱から出荷請求を出すことができます。パッケージのみとENTER NEW SHIP ADDRESS(新たな配送先の住所を記入)を選択するようご確認ください。そして、その配送先にUnited Outdoorsの住所を書き込んでください。

他にもご疑問がございましたら、おっしゃってください。