翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/03/15 21:13:41

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
英語

There are three ways:

1. Quipio is all about self-expression with scripture and photos, so the outputs from symbolic languages are actually more beautiful than just English or Latin languages. We went to significant lengths to support Chinese, Korean, Vietnamese, Arabic, Hindi, Japanese and other languages natively within the Quipio experience. One doesn’t have to be a native speaker/writer of English to enjoy Quipio.

Key Takeaway: Expression is inherently the output of one’s cultural experiences and history. It’s personal and thus the native language of your audience must be incorporated when possible.

日本語

3つの方法がある。

1.Quipioにおいて一番大事なのは、記述や写真による自己表現。よって、記号文字を使った表現は英語やラテン語によるものよりも美しい。私たちはQuipioの体験を、中国語、韓国語、ベトナム語、アラビア語、ヒンズー語、日本語、などの言語でもネイティブサポートできるようにした。つまりユーザーは英語のネイティブでなくてもQuipioを楽しめるというわけだ。

重要ポイント:自己表現は本質的には個人の文化的な体験や歴史のアウトプットである。それは個人的なものであるから、あなたと同じ言語のオーディエンスは可能な限り組み込まれるべきだ。

レビュー ( 1 )

noe_89 58 Certificates: TOEFL iBT 86, TOEIC 915...
noe_89はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/16 16:42:02

とても素晴らしい訳だと思いました。

noppy noppy 2013/03/16 18:49:07

ありがとうございます〜

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/02/25/quipio-is-instagram-for-text-messaging-developers-share-how-they-optimized-for-a-global-audience-since-the-beginning/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。