Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/14 18:01:17

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語




Surname, First name: ___Phone: ___
Customer no.: ____Invoice no.: ___
Article description: ____
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: __
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ___
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ____
Please give a short description of your concerns:

In case of damage please write a detailed description. You could put an additional notice (only in this
way is the fastest possible processing your order).
Attention: Please do not use UPS, we don’t pay any cost.
Please for returning write your bank account:
Account holder: ____Name of the Bank: ____
Account no. (IBAN): ____ Bank Code no. (SWIFT Nummer) : _____
Location, Date Signature

日本語

姓名: ___ 電話番号: ___
顧客番号.: ____ 請求章番号: ___
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
ご懸念の点について短くご説明ください:

損傷の場合には、詳しい説明をお書きください。追加の通知を記入いただけます(この方法により、ご注文を最も迅速に処理することができます)
注意:UPSは使わないでください、弊社ではコストをお払いできません。
返品用に、お客様の預金口座をお書きください:
口座名義: ____ 銀行名: ____
口座番号(IBAN): ____ 銀行コード番号(SWIFT番号): _____
場所、日付、サイン

レビュー ( 1 )

noe_89 58 Certificates: TOEFL iBT 86, TOEIC 915...
noe_89はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/14 18:36:28

Well done except one typo: 請求書番号

tatsuoishimura tatsuoishimura 2013/03/14 19:32:30

Right!
Many thanks!

noe_89 noe_89 2013/03/14 19:36:56

no problem!

コメントを追加
備考: 返品するのに、返品書を書いてくださいということでした。
原文を2つにわけて投稿させてもらいます。

お手数おかけします。