ご連絡ありがとうございます。当方以前も同様にガラスパネルが割れており、UPSが調査をしに来たのですが、UPSは商品を持ち帰るのが原則だということでした。また、調査時間がものすごく長く大変な目に遭いました。当方の希望は200$の一部返金をお願いしたいのですが、おそらくUPSだとものすごい時間がかかります。当方は、あまりに時間がかかりすぎるのでUPSに商品をあずけたくはありません。できれば修理代200$をPAYPALにて先にご返金いただくことはできないのでしょうか?
Thank you for your response. I've had a broken glass panel before and UPS came to inspect. They told me that their policy is to bring back the item. It also takes really long time to inspect.I'd like to receive a partial return of $200 but I think it'd be too time consuming with UPS.I'd prefer not to give the item to UPS to avoid the wait. Can you possibly pay me $200 through paypal for repair?
私の顧客があなたのサービスを利用できるか確認させて下さい。私のクライアントはベリーズでオンラインビンゴを運営していますが北米の顧客も一部含まれる場合がありますが、あなたのペイメントサービスは北米のカードを受け付けることは可能ですか。また私たちがあなたのリセラーパートナーになった場合どれくらいの収益が見込めますか。最後に顧客があなたのペイメントサービスを導入したい場合どのような手続きやドキュメントが必要でしょうか教えてください。
I'd like to confirm whether my client can use your service.My client runs an online bingo website in Belize and his customers include North Americans. Does your payment service accept North American credit cards?I'd also like to know how much profits can be expected if we become your reseller partner.Lastly, if my client wants to join in your service, what procedure does he have to go through, and what types documents are required?
お返事をいただきありがとうございます。もし〇〇柄がイメージしにくい場合には、〇〇や〇〇の柄でも構いません。柄のイメージは御社の職人さんにお任せしたいと思います。私たちが御社に注文するとき、私たちは柄を細かくイメージしていません。あくまで作り手である職人さんのインスピレーションを大切にして欲しいと考えています。御社の作品の魅力は、伝統ある芸術家集団が一貫して手作りしてくださる点にあると私たちは考えています。今回はどんな柄の作品が完成するのか、私たちは楽しみに待ちたいと思います。
Thank you for your response.If you can't imagine the 〇〇 pattern well, I'd be fine with 〇〇or〇〇patterns.I'll leave it to your artisans for the pattern images. When we place orders to your company we don't have strong images of patterns in our minds. We think what matters the most is the inspirations of the artisans.We also find that the your charm comes from the fact traditional artisans use their own hands for production.We're looking forward to seeing what kind patterns you can produce this time.
いつもありがとうございます。先日いただいた商品についてですが、不良品がありました。不良品の種類はRBDEです。不良品の数は3個です。写真を添付しますね。時計のベルトの部品が外れています。また、時計の中身のねじが緩んでいて、時計の針が前に進みません。次の注文の際に、3つ分無料にしていただけませんか。送料はかかりますが、商品は返品することも可能です。私は、あなたは誠実なので大好きです。私は、貴方と長くビジネスパートナーとしてやっていきたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your continued support. There are some defective products in the package I received the other day.The type of the defective products is RBDE.The number of the defective products is 3.I'm attaching a picture.The belts are not attached to the watches.You can't adjust the time of the watches since the threads are loose.I'm very fond of you because you're honest.I hope to maintain a great relationship as business partners.Thank you.
いつもありがとうございます。承知しました。それでは、私は待ちたいと思います。あなたの商品は素晴らしいです。私はあなたから大量に商品を買いたいと思っています。前回と同じ品質であれば、たとえ1万ドル分であっても購入したいと思っています。連絡はできるだけ早くお願いします。それだけ、多くの商品を買うことができるのですから。これからもビジネスパートナーとして長くやっていきましょう!それでは、連絡お待ちしていますね。
Thank you for your continued support.Okay then, I'll be waiting for it.Your items are great and I have intention to purchase items in bulk.If the quality is the same as the last time, I'd even pay $10,000.Please contact me as soon as possible, that way I can buy even more products.I hope we can maintain a great relationship as business partners.I'm looking forward to your reply.
I have got in touch with UPS and they will be sending a person to your house to do an inspection of the amp & boxes. I do need a phone number to give the inspector.he will need to see the original photos from Ebay if you could shown him the condition of the amp before we shipped it. If you have any questions please e mail me back. I am sorry that we have a problem with the shipping.I will be taking care of you one way or another, I have to get in touch with UPS today and put a claim in on the insurance.I don't know if they are going to want to have you ship the receiver back to me or if they will pay for the repair without shipping the Mcintoish back. I will be back in touch with you soon,
UPSと連絡を取り、UPSがアンプと箱の検査のために検査官を派遣してくれることになりました。検査官に提供するために、あなたの電話番号が必要です。私達が配送する以前のアンプの状態を確認するため、Ebayに載せられていた写真を検査官にお見せください。もしご質問がございましたらメールでご連絡ください。配送に問題があったようで申し訳ございません。この件については私が解決いたします。今日UPSに連絡して保険請求をする予定です。UPSがあなたに商品を返送させるのか、それとも修理代金を払うのかは分かりません。またすぐご連絡いたします。
I cannot get that special price again it was a one time deal I am very sorry. I can do them for $175 per set shipped which is still a VERY good eal and you know that. Will send invocie over if its of.I went to bat for you with them and will honor this price once more but next time it will be $160.00 Can you pay half the ebay fees which is around $34? I will change invoice.
申し訳ありませんが、その特別価格は一回限りでしたのでまた提供することはできかねます。その代わりに各セットを$175でご提供させて頂きます。お分かりの通り、これでも破格の値段です。よろしければ請求書をお送りいたします。お客様のためにもう一度だけこの価格でご提供させて頂きますが、次回からは$160.00になります。Ebay手数料の半分の約$34を払っていただけますか?請求書を変更いたします。
First, we would like to apologize for any inconvenience you have experienced in regards to this issue. However, I would recommend placing the order directly on our website for free shipping and you can still pay with PayPal. Please let us know if you had any other questions.
まず、この問題でお客様に迷惑をおかけしたことを謝罪いたします。しかしながら、送料を無料にするためには私どものウェブサイトで直接注文していただくことをお勧めいたします。その場合でもPaypalでのお支払いが可能です。ご質問等ございましたら遠慮無くご連絡ください。
こんにちは、私はあなたが送ってくれた荷物を送り返していませんし、あなたからの荷物が届いているという連絡を郵便局から聞いてもいません。商品を再送していただくことは可能ですか?もし可能でしたら、発送後にトラッキングナンバーを知らせていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
Hello,I didn't return the package you sent me and I didn't receive any notification from a post office about the package.Is it possible for you to reship the item? If so, please let me know the tracking number after shipping.Thank you.
10月6日に私が頼んだ商品は手に入りそうですか?今月の20日までに、日本に商品が届くのであれば、5000ドル分、あなたから購入しようと思います。もし、手に入れられないようであれば、他のセラーにお願いしようと思いますので、返事をください。あと10月3日にあなたから購入したシャフトはもう発送してくれましたか?トラッキングナンバーは送られてきているが、USPSのページで発送された形跡がありません。
Do you think you can get the items I requested on October 6?I'd like to purchase the items worth $5,000 from you if I can receive it by October 20.If not, I'll go to another seller so please confirm.Also did you ship the shaft I ordered on October 3?I received a tracking number but it doesn't appear it was shipped out.
paypalから”unconfirmed”の件について回答がありました。アメリカ、カナダ、イギリス以外のユーザーはすべて”unconfirmed”と表示されるそうです。以前の私のアカウントで”confirmed”と表示されていたのは、paypalのシステムエラーだそうです。問題は解決していますので、次の支払いはあなたの都合のいい方で結構です。これから仕事に行かなければなりませんので、返信は簡単な英語にして頂ければ幸いです。
I received an answer from paypal about "unconfirmed". It seems that all the users outside the US, Canada and the UK get a "unconfirmed" sign displayed.They said there was en error in their system I had a "confirmed" sign in my account.The problem is solved and I'll pay the way you like next time. I'm off to work now, please reply me in simple English next time.
了解しました。私が対応致しましょう。その前にあなた方から先方に対し、対応が間違ってしまったことと当社(Driving-maul)があることをお伝え頂いて宜しいでしょうか。その上で私から先方に連絡を取り、日本国内の卸価格でも良いかどうか確認します。(もしかしたらキャンセルになってしまう可能性はありますね)何とか真摯に対応したいと思います。Skypeですが、来週はいつでも大丈夫です。なるべく早めに時間を確定しお知らせください。
Okay, I'll handle the case.Before doing so, can you tell him that the email you sent him contained wrong information as well as introducing my company (Driving-maul)? Then I'll contact him and ask him if he'd be fine with the Japanese wholesale price.(There's a possibility he might cancel the orders)I'll try to talk to him sincerely.As for Skype, I'll be available anytime next week.Please let me know the time as soon as possible.
写真を送ってくれてありがとう。犯罪が発生したようでして、2点教えてください。 箱に貼られた切手の合計金額を教えていただけませんか?商品が到着した際に箱は開封されていましたか?あなたが返送された荷物は10月6日に返送されましたが、貼付の通り中身が空の状態です。1点確認をしたいのですが、このパッケージは商品を入れた状態で500グラムあります。商品は3ドルでは返送できないはずです。返送する商品を入れ忘れていませんか?あなたからの回答内容に応じて、アマゾンに相談したいと思います。
Thank you for the picture. It seems there was a theft and I'd like to confirm two things. Could you tell me the price you paid for the postage you used? Was the box open when you received the package?You returned the item on October 6 and the box was empty as shown in the picture, I'd like to confirm one thing, the package weighs 500g with its content. You can't possibly return it for $3. Did you forget to put the item inside the box? I'll consult Amazon depending on your answer.
There is an email below we need your help with......Our office manager, Elisabeth, was answering a lot of wholesale request emails (kind of automatically) and there was one from Japan (she didn't noticed) she answered instead of forwarding to you!!! We do not sell to Japan directly. And we don't know how to handle this account, our mistake! Please advise! Can you take over? Shall we continue? Is it close to your area where you are operating?There is also good news: I found someone who can help us with our communications on Skype calls. How is your schedule next week for a skype meeting?
あなたからの助けが必要なメールがあります。私たちのオフィスマネージャーのエリザベスが卸売要請のメールに(ほとんど自動的に)対応していましたが、日本からのメールで(彼女は気づきませんでした)あなたに転送するかわりに返信してしまったものがありました。私たちは日本に直接販売はしていません。このアカウントについてどうすればいいか分からないのです、私たちの落ち度です。アドバイスをお願いします!この件を引き継いでいただけますか?それとも私たちが対応を続けるべきですか?この方とあなたの仕事場は近いのでしょうか?良いニュースもあります。私たちのSkype通話を手伝ってくれる人を見つけました。Skype会議をしたいのですが、来週のご予定はいかがですか?
Baja modding at its finest well done lads! Awesome!Awesome video baja rulesAwesome day on the beach mate liking the action sounding sweet ;D love the vids mate, keep up the good workthis is best vid on hereThey 1/5th scale. HPI Baja 5B/5T/5SC. These ones in the vid tho have a custom made roll cage and panels and the engine will range from 30cc single cyclinder to 60cc 2 cyclinder engines.
Baja改造の中でも最高だよ、みんなよくやった!すごい!最高の動画だね。Bajaが一番。ビーチでいい一日を過ごしたみたいだね。音がかっこいいぜ(^O^)この動画大好き。これからもがんばってくれ。この動画はここの一番だよ。これは1/5スケールのHPI Baja 5B/5T/5SCだね。この動画にあるタイプはカスタムのロールケージとパネル、そしてエンジンはシングルシリンダーで30ccからダブルシリンダーで60ccまでいけるんだよね。
お返事ありがとうございます。手動というのはSmatyにですか?お支払い方法をお伝え頂けましたら、すぐにお支払い致します。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply. Does "manually" mean for Smarty?I'll pay you as soon as you provide me the methods of payment.Thank you.
I can manually put that item into an order for you now. Let me know if you want me to do that for you now. Please email Ryan ryan@.com for order status updates.
手動で注文に商品を追加することができます。商品の追加がご希望かどうかお知らせください。注文状況については、Ryanまでryan@.comにメールでご連絡ください。
以前ブロンプトン折り畳み自転車の空気入れが同梱されてなかったことについてご連絡しました。今日それを買いに行きましたが、55ドルくらいしたので買いませんでした。例の戻ったお金では買えません。やはり、そちらで購入して送って下さい。又は、送料を考え、追加の払い戻しでもかまいません。前回のメールで、送料を追加で負担したと言われてましたが、請求された送料は払っています。問題なのは、商品が完全ではなかったことです。それに以前の払い戻し分は、商品が説明と違ったことに対するものですから。
I contacted you last time that an air pump wasn't included in the package of a Brompton folding bike. I went out to shop for the pump today but didn't buy one as it was around $55. I can't purchase a pump with the amount you refunded. Please buy one and ship it to me. Or, considering the shipping fee, you could also issue me an additional refund. You said you paid the shipping fee in your last email, but I did pay for the shipping fee that you charged me. The problem is the package I received wasn't complete. And the last refund was issued because the item description was not stating the truth.
先日買い物しました。注文は正常に処理されていますか?配送予定10/17/12 - 10/23/12と記載れていますが、それはアメリカからの発送がということですか?また10/17に発送したとして日本への到着どのくらいですか?お返事お待ちしております
I shopped at your store last time.Is my order being processed normally?The estimated shipping dates appear as 10/17/12 - 10/23/12, does that mean you ship out the item on one of those dates? If you ship the item on 10/17, when will I receive the package?I'll be waiting for your reply.
わぉ!!すごい嬉しいです!それでは1つ注文お願いします。Smartyでは表示されなかったのですが、お支払いはどのようにすればよろしいでしょうか?また確認なのですが、先日注文した商品の送料はいつ頃になるでしょうか?よろしくお願い致します。
Wow! I'm so glad!Then I'd like to order one. How am I going to proceed to payment? Smarty didn't show the information.I'd like to ask one thing, when is the estimate delivery date for my last order?Thank you.