[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 先日いただいた商品についてですが、 不良品がありました。 不良品の種類はRBDEです。 不良品の数は3個です。 写真を...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kariage8049による依頼 2012/10/10 03:31:37 閲覧 1043回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。

先日いただいた商品についてですが、
不良品がありました。

不良品の種類はRBDEです。
不良品の数は3個です。

写真を添付しますね。

時計のベルトの部品が外れています。
また、時計の中身のねじが緩んでいて、時計の針が前に進みません。

次の注文の際に、3つ分無料にしていただけませんか。
送料はかかりますが、商品は返品することも可能です。

私は、あなたは誠実なので大好きです。

私は、貴方と長くビジネスパートナーとして
やっていきたいです。

よろしくお願いします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 03:40:30に投稿されました
Thank you always.

Its about the goods purchased the other day, I have received bad qualty goods.

The type of defective good is RBDE.
And there are 3 such defective goods

I am attaching the photos of same.

In addition, the wristwatch has loose screw, and , the clock hands do not move forward.

During the next order, would you make 3 items free for me.
I will handle the shipping, it is also possible to return the product.

I sincerely believe in you and love you.

I want to work with you as a business partner for long term..

Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 03:48:46に投稿されました
Thank you for your continued support.

There are some defective products in the package I received the other day.

The type of the defective products is RBDE.
The number of the defective products is 3.

I'm attaching a picture.

The belts are not attached to the watches.
You can't adjust the time of the watches since the threads are loose.

I'm very fond of you because you're honest.

I hope to maintain a great relationship as business partners.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。