いや、そうではなくて、そちらに先日お伝えしたトラッキングナンバーの商品が御社に届いているか再度確認していただきたいのです。UPSのトラッキングナンバー情報ではでは、9月21日に届いているとなってますが、”MY ACCOUNT”の画面上は反映されていません。届いていないということでしょうか?それとも、反映漏れなのでしょうか?再度ご確認いただきたいのです。どうぞよろしくお願い致します。
No, what I meant was whether you received the package which I provided a tracking number the other time. I need a confirmation if you did. According to the UPS, they say it's delivered on September 21, however, it doesn't appear on the "MY ACCOUNT" section. Does that mean you haven't received it yet, or is it simply an error? Please kindly confirm. Thank you.
この度はご注文いただき誠にありがとうございました。大変申し訳ございませんがこちらの商品は商品名に記載の通り、当店でテントをご購入されたお客様購入限定の商品となっており、こちらの商品のみでのご購入は承っておりません。何卒ご了承くださいませ。誠に恐縮ですが、今回のご注文はキャンセルとさせていただきます。お客様にはご不便をおかけし、申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for submitting an order.I'm sorry this item is only available for customers who purchased tents from us as it states in the item description.This item can't be sold alone. Thank you for your understanding.I'm afraid I have to cancel your order.I apologize for any inconvenience this occurred. I hope to serve you in the near future.
本人確認書類を9月30日にアップロードしましたが、暗証番号がまだ届きません。早く送ってもらうことはできませんか?注文していた商品をキャンセルしなくてはならなくなってしまいました。
I uploaded my identity verification documents on September 30 but still haven't received a PIN code. Can you send it as soon as possible? Now I have to cancel the item I ordered.
言ってることが良く分かりません。あなたが払うのは、郵便料金ではないです。不良品と違う商品を送ってきたことの代償です。修理代と値引き対応分です。それを前回お伝えした私のドルの銀行口座に振り込んでくれればいいのです。500ドルでは、こちらが赤字です。せめて800ドルです。あなたの考えは、他の商品を安く売って、穴埋めしたいと言うことですか?具体的に何をいくらで売るのですか?
I don't quite understand what you said.What you need to pay is a refund, not a shipping fee.This is because you sent me a defective item. You have to pay for a repair and deduct the price.You send the payment to the bank account which I gave you the information last time.$500 is not enough, you have to pay at least $800.Do you mean you're willing to sell me something with a lower price to make it up?What exactly are you selling with what price?
中古カメラの状態の説明です。ファインダー内に塵が1つありますが、接眼すれば分からず、撮影の支障になることはありません。裏蓋の1箇所に汚れがあります。これ以外に目立つ傷などはありません。機能的な問題はありません。こちらのカメラもファインダー内に塵の混入が少しありますが、撮影に支障はありません。外観は使用感が少なく、非常にきれいな状態です。写真1の通り、非常にうすい傷が裏蓋にあるだけです。商品に何か問題があったら、お知らせ下さい。誠意をもった対応をお約束します。
This is a description of a second-hand camera. There is a mote in the finder but won't be able to see it when taking pictures. There is a stain on the back cover. There is no other distinct scratch. There is no problem with its function. This camera also has some motes in the finder but you won't have a problem shooting. The surface is not worn out and very beautiful. As you can see in the picture, there is a very slight scratch on the back cover. Please let me know if you encounter any problems with the product. I promise a sincere response.
Only US persons registered with DDTC as exporter can obtain export licenses for ITAR controlled articles.As a foreign party you must provide the US exporter with a Purchase Order and end use statement for the item ordered. If the license is approved the US exporter can send you the item.
防衛取引管理部に登録された米国人のみが、国際武器取引規則により制限されている物品の輸出が可能です。外国人であるあなたは注文書と米国人の輸出者、そして注文商品の最終用途が記載された声明の提出が義務付けられています。許可が降りた場合、輸出者はあなたに商品を配送することができます。
Hello,The price of each Giant Duffy would be the same as in the listing, but I can offer you combined shipping. I am currently away from my inventory but will let you know the cost of combined shipping once I return on Sunday.Thank you,Kristine
こんにちは、ジャイアンとダッフィーはそれぞれ価格表と同じ値段となっておりますが、複数購入の場合同梱しての配送が可能です。現在目録を見ることができないのですが、日曜には同梱配送の値段をお伝えできます。よろしくお願いします、クリスティーン
人生はうまくいかないことの方が圧倒的に多い。そう唱えれば、心が落ち着いた。間違えの方が圧倒的に多い。失敗のほうが圧倒的に多い。そう唱えれば、なんとかやってこれた。でも疲れた。とても疲れた。くそったれ。誰も俺の気持ちなんてわからない。そう、俺が誰の気持ちもわからないように。
Most of the time in life, things don't go well. When I say that to myself, I felt relieved.People make mistakes more then they do things right.People fail more than they succeed.These words made me feel like I could live.But I'm tired.Very tired.Dammit.Nobody understands me.Like I understand nobody.
船積みの件ご了解いただき、ありがとうございます。見積書、パッキングリストの準備にかかります。あと、数台ですが、うまく買付けできるよう頑張ります。私たちは、日本の車、バイク、その他部品等を、あらゆる国々に輸出しています。日本の車をお探しですか?左ハンドルの車も少ないですが、探すことができます。引き続き、コンタクトとっていきましょう。
Thank you for your agreement on the shipping. I start preparing an invoice and a packing list. I only have a few more to buy, I'll try my best for a goof deal.We export Japanese cars, motorcycles, and automobile parts to various countries.Are you looking for a Japanese car? There's not many selections for left-hand drive cars but we can certainly look for one for you. Please keep in touch with us.
全部で4台あるはずです。あと1台探してくれませんか?あるかもしれません。ちゃんと4台送りましたか?1台足りません。
You must have 4 units in total.Could you search for one? You might find it.Did you send 4 units like I ordered?I'm missing one.
This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.mediapearlcom, please take action on this return request in the Manage Returns section of your seller account. You can also respond to the buyer by replying to this e-mail.Nobuyuki Nakayama, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to mediapearlcom. No additional action is required from you at this time.Order ID: 102-3848275-2396205Item: Sleeping FracturesQty: 1Return reason: Different from what was orderedBuyer comments: Hello. I received the product today, but it was different from what I ordered, again. I
このメールはAmazonから下記の商品に返品リクエストがあったことをお知らせするものです。mediapearlcom様、この返品リクエストに対し行動を起こすには、あなたのアカウントのManage Returnsの画面から行なってください。このメールに返信することでバイヤーに連絡することも出s来ます。ノブユキナカヤマ様、下記の情報はあなたがmediapearlcomに返品リクエストをした確認となります。今現在お客様は他に行動を起こす必要はありません。注文ID 102-3848275-2396205商品:Sleeping Fractures数量:1返品理由:注文したものと異なる商品バイヤーのコメント:こんにちは、今日商品が届きましたが、またもや注文したものと違う商品でした。
Yes it would have arrived last Wendesday or thursday, but I will send you money through paypal to resend it, I need this back now, I have been more than patient. The other buyer wants it. So do you have my XX or not I need to know my next step.
はい、荷物は先週の水曜か木曜に届くはずでしたが、再送してもらうためにPaypal経由でお支払いします。私は荷物が今必要なのです。もう十分なほどまちました。他の買い手が欲しがっています。私のXXを持っているのですか、いないのですか。次のステップに進むために知る必要があります。
お返事ありがとうございます。先ほどお支払いが完了しました。早急な対応をして頂きありがとうございます。今後も御社を利用したいと思います。XLサイズも用意できるのですね。よかったです。またお聞きしたいのですが、今日から日本の到着まで大体どのくらいかかるでしょうか??
Thank you for your reply.I've just completed the payment.Thank you for your prompt response.I'd like to continue purchasing from your company.It's good to hear you can sell us size XL too.One question, how long will it take for the package to arrive in Japan?
お調べ頂きありがとうございました。今後もよろしくお願いします。私は今荷物がどこにあるのかが知りたいです。つまり配達状況が知りたいのです。追跡番号などはないですか?まさか今日発送した訳ではないですよね?また今日中に必ずお返事下さい。
Thank you for your research.I hope to maintain a good relationship with you.I'd like to know where my package is.I mean I want to know the tracking information.Do you have a tracking number?I hope you didn't send it today.Please reply me within today.
It's really happening.Apple will hold an event on October 23rd to announce the long-rumored, smaller iPad.At least, that's what an invitation just sent out from Apple PR suggests.An iPad with a smaller screen size has been rumored for months, and the company almost certainly wants to announce the product before the holiday buying season to compete with cheaper tablets like the Kindle Fire and Nexus 7 — and of course put the hurt on Microsoft's big Surface release.We'll be covering the event live from the California Theatre in San Jose, bringing you the most stable, reliable, and entertaining live blog in the industry.
とうとう現実のものとなりました。Appleは10月23日に長く噂されていた、小さいサイズのiPad発表イベントを行うということです。少なくとも、AppleのPRから届いた招待状にはそう記載されています。何ヶ月もより小さいスクリーンのiPadの噂はありました。Appleの狙いはクリスマス商戦にむけて、他社のタブレットのKindle FireやNexus 7、そしてMicrosoftのSurfaceのリリースと競争することなのでしょう。業界内でも一番信用があり、楽しめるライブブログである私たちは、このイベントをサンノゼのカリフォルニアシアターからライブ中継します。
返事をありがとうございます。あなたがこの素晴らしい時計を日本に送ってくれると聞いて、私はとても嬉しいです。この時計の状態について質問があります。この時計は現在正常に動いていますか?また、テラコッタの部分は、ダメージ又は修復はありますか?お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your response. I'm glad to hear you can ship this wonderful clock to Japan. I have some questions about the condition of the clock,Does that function normally? Is the terra cotta part damaged or repaired? Thank you for your consideration of this matter.
はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。間違えたのはあなたの方でしょう!!なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか?ふざけないでください!!!急いでいるのでしたら返信ラベルなど送ってこずに、最初から住所を教えていただけたらよかったのではないですか?こちらもそのように提案しました。もう金輪際あなたとは取引したくありません。商品もそのままお返ししますので住所を教えてください。評価もそれなりのものをつけさせていただきます。こんな不愉快な取引ははじめてです。
I'll be frank, you are the one causing me all the troubles. It's you who made a mistake!!How dare you calling me a thief?You can't be serious!!!If you were in rush, you could have just given me your address instead of sending me the return label.I also suggested you to do so.I'll never want to deal with you again.I'll send you back the item so please give me your shipping address.I'll leave a feedback in accordance of your response.I've never had such an unpleasant business.
こんにちは。いつもありがとうございます。了解しました。それでは、あなたの住所に発送させていただきますね。発送が完了しましたら、追跡番号をお伝えさせていただきます。誠実な対応をしていただき、安心しました。それでは、早速、商品を購入させていただきます。商品を10個いただいてもいいですか。invoiceをください。早く到着すれば、それだけたくさん商品が買えます。私はあなたを信用しています。そして、私はあなたが大好きです。これからもいいビジネスパートナーでいましょうね。
Hello.Thank you for your continued support.I'll ship the package to your address then.Once the shipping is out, I'll provide you with a tracking number.Thank you for your sincere response.I'll order items then.Can I purchase 10 units?Please provide me an invoice.I'll be able to purchase more if I receive items early.I trust you and I really like you.I hope we can maintain a great business relationship.
日本郵便にあなたの荷物の調査請求をかけている証明の画像をアップします。USPSのサイトでも確認できるようです。もし不安になることがあれば是非私にコンタクトを取ってください。いままで350ほどの取引をしてきましたが、全員に丁寧に対応しております。まだ日本の郵便局はあなたの荷物の調査を続けております。私も諦めてません。素敵な商品なのです。日本の郵便局員から新たな資料がきました。あなたの国の郵便サイトでもあなたの荷物が確認できています。また、新しいことが分かったら連絡します。
I'll upload a picture that proves I'm requesting investigation on your item on Japan Post.You can also check it on the USPS website. If you're concerned for anything, please let me know.I've sold 350 items in the past and I've always been sincere to my customers.Japan Post is in process of investigating your package. I haven't given up. It's a nice product.Japan Post sent me new documents. Your package is found on your country's post office website. I'll let you know if I receive new news.
わかりました。ありがとうございます。また2028399 MOTO-9 SKULL CNDY SCREAM XLは赤字ですが、やはり在庫はないですよね?また取り寄せは可能なのでしょうか?よろしくお願いします。
I understand. Thank you.2028399 MOTO-9 SKULL CNDY SCREAM XL is in deficit. You don't have them in stock, do you?Is it possible to order them?Thank you.