Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前ブロンプトン折り畳み自転車の空気入れが同梱されてなかったことについてご連絡しました。今日それを買いに行きましたが、55ドルくらいしたので買いませんでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/09 02:24:52 閲覧 1142回
残り時間: 終了

以前ブロンプトン折り畳み自転車の空気入れが同梱されてなかったことについてご連絡しました。今日それを買いに行きましたが、55ドルくらいしたので買いませんでした。例の戻ったお金では買えません。やはり、そちらで購入して送って下さい。又は、送料を考え、追加の払い戻しでもかまいません。前回のメールで、送料を追加で負担したと言われてましたが、請求された送料は払っています。問題なのは、商品が完全ではなかったことです。それに以前の払い戻し分は、商品が説明と違ったことに対するものですから。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 02:34:40に投稿されました
I contacted you last time that an air pump wasn't included in the package of a Brompton folding bike. I went out to shop for the pump today but didn't buy one as it was around $55. I can't purchase a pump with the amount you refunded. Please buy one and ship it to me. Or, considering the shipping fee, you could also issue me an additional refund. You said you paid the shipping fee in your last email, but I did pay for the shipping fee that you charged me. The problem is the package I received wasn't complete. And the last refund was issued because the item description was not stating the truth.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 02:44:25に投稿されました
Previously, I e-mailed you that I didn't received a bicycle pump with the Brompton folding bike which I had purchased from you before. I went to a store to get one today, but I decided not to do so because it was about $55. It is more than the amount that you have paid me back. Therefore, please buy one over there and ship it to me. If you consider the shipping fee, you can give me additional refund. In your e-mail, you mentioned that you have paid additional shipping fee; however, I am the one who actually paid the shipping fee you asked me. The problem is that the item, you shipped to me, wasn't perfect. You gave me a refund because the item didn't fit a description you gave me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。