Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] amazonUKの商品登録 ・amazonの登録経験者 ・登録数は100点 5ドル ・私は日本人なので日本語話せる方 ・スカイプもしくはLINEができる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん am_me99 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/03/21 14:48:01 閲覧 1146回
残り時間: 終了

amazonUKの商品登録

・amazonの登録経験者
・登録数は100点 5ドル
・私は日本人なので日本語話せる方
・スカイプもしくはLINEができる方

商品登録はamazonとネットショップがあります。
出来るだけ多くの製品を登録してほしいので
長くお仕事できる方を募集します。

まずはミーティングしましょう。


ワードプレスのネットショップデザイン
海外販売用のワードプレスデザイン可能な方
PHPができる方、デザインが得意な方

まずはあなたの過去の実績を送ってください。
よろしく

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 15:02:22に投稿されました
Registering the items on amazonUK.

・experienced registering on Amazon
・100 items ($5)
・Be able to speak Japanese as I'm Japanese.
・Be able to use skype or line

You will be registering items on Amazon and some online stores.
I would like you to register as many items as you can.
Also need those who are able to work for a long term.

Let's have a meeting first.

Online shop deisgn on Word Press.
Be able to design pages for international business on Word Press.
Be able to use PHP and good at designing.

Please send us your resume first.

Best regards,
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 15:44:11に投稿されました
Amazon UK's product registration

・Someone experienced in Amazon registration
・The registration number is 100 points $5
・I am Japanese, so someone who can speak the Japanese language
・Someone who can use Skype or LINE

Amazon's online shop has product registration.
And because I want to register as many product as possible,
I'm looking for who can work for a long time.

Let's have a meeting first.


WordPress's online shop design
Someone who can design WordPress for overseas sales
Someone who knows PHP, and design is their strong point

Firstly, please send your past achivements.
Thank you.
am_me99
am_me99- 11年以上前
ごめんなさい、タイプミス *as many products as possible*
am_me99
am_me99- 11年以上前
*I'm looking for someone who can*

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。