先程、私の日本国内の取引先から連絡があり、注文した20個の○○全てをキャンセルされてしまいました。これにより、あなたに20個の○○をお届けすることが不可能になってしまいました。
先にあなたに購入していただいた3個は、別の取引先から集めて、わたしが責任をもってあなたにお届け致します。それ以外の17個は、大変申し訳ございませんがキャンセルとさせてください。
あなたにご迷惑をおかけして申し訳ございません。
どうかわたしの事情を理解してください。
敬具
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 16:30:25に投稿されました
I have just received a notice from a domestic supplier, informing us that the supplier canceled all the ordered 20 units of ○○. As such, it became impossible for me to ship 20 units of ○○ to you.
As for the 3 units which you bought before, I will get them from other suppliers and will surely ship 3 units to you at my responsibility. As for the rest of 17 units, unfortunately, please accept the cancel.
I am very sorry to trouble you.
Kindly please understand my situation.
Best Regards
As for the 3 units which you bought before, I will get them from other suppliers and will surely ship 3 units to you at my responsibility. As for the rest of 17 units, unfortunately, please accept the cancel.
I am very sorry to trouble you.
Kindly please understand my situation.
Best Regards
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 16:32:37に投稿されました
Our domestic business partner just contacted us and canceled the 20 pieces of ○○ that I ordered. So, unfortunately, we are not able to ship them to you.
Regarding the 3 pieces you already purchased, I will collect from other business partners and I will ship them to you. However, unfortunately we have to cancel the rest,17 pieces.
I apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.
Best regards,
Regarding the 3 pieces you already purchased, I will collect from other business partners and I will ship them to you. However, unfortunately we have to cancel the rest,17 pieces.
I apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.
Best regards,
★★★★★ 5.0/1