Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、AAA1つとBBBを3つ注文をしようと思っているのですが、カードが認証されずチェックアウトがおこなえません。カードは正常なもので数枚試しました。状況...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 primrosehill さん naoya0111 さん marihirosawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

meg1004による依頼 2013/02/27 18:17:21 閲覧 1862回
残り時間: 終了

本日、AAA1つとBBBを3つ注文をしようと思っているのですが、カードが認証されずチェックアウトがおこなえません。カードは正常なもので数枚試しました。状況を調べていただけますでしょうか?尚、paypalでのお支払いもエラーになります。解決されない場合、AAA1つとBBBを3つ、送料を含めたインボイスをpaypalより送っていただけますでしょうか?発送先の住所は御社ウェブサイトへの登録住所でお願いします。お返事をお待ちしております。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 21:54:53に投稿されました
Today I'm going to order 1 piece of AAA and 3 pieces of BBB, however, I had a problem with verification of the credit card and couldn't complete check-out.
I have tried with some normal credit cards. Would you please confirm the situation? Also an error occurred for the payment by Paypal.
In the case that this problem is not solved, will you send me an invoice for 1 piece of AAA and 3 pieces of BBB including the shipping fee? The shipping address is the registered one on your website. I will await your reply.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 19:09:41に投稿されました
I'm trying to purchase one AAA and three BBB, but my credit card hasn't been authorized so I cannot check out. I have checked with several cards. Would you mind checking it ? Also an error message shows up when I try to pay via PayPal . If you can't solve this problem, could you send me the invoice of one AAA and three BBB which also includes the shipping fee from PayPal ? Please enter the shipping address as the one I registered on your website. I look forward to your reply.
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 22:44:22に投稿されました
Today I have been trying to order one AAA and three BBB, but my credit card seems not to be certified and I can not check out even though I have tried with several available credit cards.
Can you please check out the situation?
If it does not work out, can you send me the invoice including a bill for one AAA, three BBB and a postage by paypal?
The shipping address can be the same as the one which is registered on your website.

Hope to hear from you soon.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。