Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売の権限削除及び資金の一時保留について 解除をお願い致します。 ・ビジネス経験⇒1年 ・仕入先情報⇒日本国内の卸会社等からの仕入れ ・予想月間売上⇒3...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 25分 です。

okotay16による依頼 2013/02/27 03:14:24 閲覧 1140回
残り時間: 終了

販売の権限削除及び資金の一時保留について
解除をお願い致します。

・ビジネス経験⇒1年
・仕入先情報⇒日本国内の卸会社等からの仕入れ
・予想月間売上⇒300万~500万
・最近発送された商品についての追跡番号(一部抜粋)


・在庫は5000万程、月に400個~700個の配送対応可能

・今後の改善点
在庫切れでのキャンセルを撲滅する為に出品している商品16000個の在庫確認が完了しました。
今後は定期的に在庫確認し、再発防止に努めます。
取り急ぎ資金の一時保留の解除をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 09:38:58に投稿されました
I hope you raise the removal of my sales right and temporary suspense of the funds.

・I have a year of business experience.
・Wholesale suppliers in Japan are helping me stock my shop.
・Expected monthly sales are 3 - 5 million yen.
・Tracking numbers of the items that have recently been shipped (partly excerpted)

・Now I have stock of about 50 million pieces; I think I will be able to manage to ship 400 - 700 pieces per month.

・for Future Improvement
To avoid future cancels caused by running out of stock, I have finished checking the 16 thousand pieces that are for sale. Also, I will keep checking the stock in order to prevent the recurrence of similar accidents.

As above, I hope you lift the temporary suspense of the funds as soon as possible.

Thank you.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 07:21:20に投稿されました
Regarding authority for the temporary holding of funds and sales
Please remove them.

Business experience⇒ 1-year
Supplier information ⇒ Wholesale companies from Japan
Expected monthly sales⇒ 3 million to 5 million
· Tracking number for items that were shipped recently (excerpt)

-We have about 50 million in stock, we are able to ship out 400 to 700 pieces per month.

· Improvements in the future
We have checked 16000 products which we sell in stock in order to eradicate the order cancellation.
We will try our best to prevent this from happening again by checking inventory on a regular basis.
Please release the on-hold funds soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。