[英語から日本語への翻訳依頼] Peter Verdeyen Dear Sales Manager APAC Thank you for your reply. I sell pr...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん marihirosawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

masakisatoによる依頼 2013/02/28 11:14:07 閲覧 1345回
残り時間: 終了

Peter Verdeyen
Sales Manager APAC様
ご返信ありがとうございます。
私は日本のアマゾンに商品を出品し販売しています。
2011年8月にアカウントを作成しユーザー様より137の高い評価をいただきました。
商品の日本への輸送はMYUSという転送会社にて出荷をお願いしています。
住所は○○です。
○○というギターを購入し上記住所へ発送してもらいたいと思っていたのですが、代理店が日本にあるのであれば無理ですよね、、、
ですのでkyoritu様のご紹介をお願いいたします。
small private
masaki sato

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 13:23:13に投稿されました
Peter Verdeyen
Dear Sales Manager APAC
Thank you for your reply.
I sell products on Japanese Amazon.
I made the account in August, 2011 and I have had 137 positive feedback.
I ship items to Japan via MYUS.
The address is ○○.
I wanted to purchase the guitar,○○, and have it shipped to the address above. But it seems difficult since there are agents in Japan...
So please introduce me to kyoritsu.
small private
masaki sato
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 14:13:13に投稿されました
Mr. Peter Verdeyen,
Sales Manager APAC

Thank you for your reply.

I sell products in Amazon.co.jp.
I have created an Amazon account in August 2011 and have such a high evaluation rating of 137.
We use the shipping agency called “MYUS” for shipping products to Japan.
Our address is ○○.

I was trying to purchase the guitar “○○” and ship it to the above address, but it seems difficult as your agency is located in Japan.

Hence, please introduce us kyoritu.

Best Regards,
Small Private
Masaki Sato
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。