[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、相談があってご連絡させて頂きました。 現在、御社から仕入れているXの価格競争が非常に激しいです。 このままでは利益率があまりにも低くなってしまう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/26 19:03:01 閲覧 1848回
残り時間: 終了

この度は、相談があってご連絡させて頂きました。
現在、御社から仕入れているXの価格競争が非常に激しいです。
このままでは利益率があまりにも低くなってしまうので、顧客対応もおろそかになりますし、潜在顧客向けの広告費用も確保することが出来ません。
日本国内のオンラインの販売価格を御社から指定して欲しいです。
私は、11980円が適当だと考えています。
以前もこの価格で販売されていましたので、御社から見た、販売総数が減るということはないと思います。

良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 19:19:22に投稿されました
I'm writing this time to ask you to consider the following matter.
Currently, the price of X which I buy from you is very competitive.
At this rate the profit margin will be too slim, we won't be able to fully take care of our customers and cannot secure advertising budget aiming at potential customers.
I'd like you to set the online sales price in Japan.
I think 11,980JPY is appropriate.
It was sold at this price before, so I don't think your total sales would decline.

Looking forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 19:17:02に投稿されました
I'm writing this email because I would like to discuss with you.
Right now,the price war of the item X which I purchase from you is really competitive. The profits will be extremely low if this keeps going. Also it leads to poor customer service and I can't even advertise for our potential customers.
I would like you to decide on the online item price within Japan.
I think 11980yen is appropriate. The item was sold at the price before, so I don't think your sales go down.
I look forward to hearing a good answer from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。