This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap. Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you. Kind regards,Pascal
合っています。3モデルをまとめて配送いたします。もうあと219セントを当方のPayPalアカウントcalsito@home.nl に支払っていただければ結構です。3モデルをすぐに送ります。完全保証付きのものがいいかいつものように低価格で贈答品として贈る方がいいかお教えください。通常だと大抵は何も問題ありませんがもし低価格にした場合ですと、発送品に保証がついていないためもし商品の紛失、破損があった場合には払い戻しや保証はありません。このことを考慮いただき、リュウジさんご自身で決めていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。Pascal
私は2月1日以降の注文でフロリダセールス税が発生している注文を確認しました。その結果、下記の注文で7%のセールス税が発生しています。このうち発送済みの注文は全て7%のセールス税が含まれた商品代金が私のクレジットカードへ請求されています。チャットでもお伝えしましたが、配送先の住所は転送会社になります。そのためセールス税はかからないはずです。1月31日まではセールス税は発生していませんでした。2月1日以降の注文で発生しているセールス税を返金していただけますでしょうか。
I confirmed that the orders with Florida sales tax after February 1. As a result, the 7% sales tax is charged to the orders below. For the orders that have already shipped out, the all amount including the 7% sales tax is charged to my credit card. As I told you in the chat, the shipping address is that of the transfer company. Therefore no sales tax must be charged. The sales tax has not been charged until January 31. Could you return the sales tax charged to the orders after February 1?
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。基本的に毎回、BLの到着、進捗確認等でバタバタしているような気がいたします。なるべく余裕をもってのやり取りができるよう、メーカー側にも伝えて頂けると助かります。一応確認ですが、確実にメーカー側からの発送は済んでいるんですよね?どうぞご確認宜しくお願い致します。
Thank you for the reply.Basically, we are always busy with the arrival of BL or checking progress.I would like you to tell the manufacturer that we would like to have time to communicate as much as possible.I would like to confirm, but have the manufacturer surely shipped it out?Please confirm that.
あなたのサイトから〇〇を購入した〇〇です。今日はビジネスのお願いがあって連絡しました。完売中のNatural Brown Stixを再度購入したいです。この素材は日本でも大変評判が良く、前回購入した分もあっという間になくなってしまいました。私たちはこの素材を定期的に100㎏欲しいので、再入荷を検討して頂けないでしょうか?もし再入荷しないのでしたら私共にこの商品の製造元を教えて頂けませんか?デリケートなお願いで申し訳ございません。良いお返事お待ちしております。
I am ○○ who purchased ○○ on your website.I sent this message to you today because I have a business request.We would like to purchase Natural Brown Stix which is sold out now again.This material is very popular in Japan, and ones I purchased the last time have been sold out very fast.We would like to order 100 kilograms of the material regularly, so could you consider restocking?If you have no plan for restocking, could you tell us the manufacturer of the product?I am sorry for asking a sensitive request.I am looking forward to your positive reply.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for being late to contact you.We will visit your company for three days from April 12th to 15th.The visiting member will be I and AAA who is in charge of your company.AAA will send you questions later.Thank you.
①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、billing addressが全て同一です。前回、末尾3971のクレジットカードで商品を購入した時にそのbilling addressを入力しました。③1度入力すれば、次回からは別のカード使用時も自動で入力されるものと思っていたので、確認を疎かにしてしまいました。
1. I apologize for confusing Amazon this time.2. I will tell you frankly. I have several credit cards, and all of them have the same billing address. I entered the billing address when I purchase an item with the credit card whose number ends with 3971 the last time.3. I thought that once entered, the address would be entered automatically if I used another card, so I did not confirm that.
去年私の難病は、他の複数の難病を併発し、私の体は紫外線やウィルスに抵抗できなくなってしまった。私の体のメラノサイトはどんどん破壊され、肌や体毛などの色素も消失してきている。でもここ最近、大自然の中で暮らす事により体調は安定してきた。新しく服用している薬の副作用で、ムーンフェイスや、バッファローハンプになってしまい外見が変わり、とても恥ずかしいが、痛みも減り病状は安定しているのでこの状態を維持できるよう努力したい。
In the last year, since my disease caused other serious diseases, my body no longer can't withstand ultraviolet or virus. Melanocytes of my body are damaged rapidly, and colors of my skin or hair is disappearing. But recently, my condition has got steady thanks to living in rich nature. Due to the side effects of the medicine I just started taking, my appearance has changed because of moon-face and buffalo hump. Although that's very embarrassing, I want to make efforts to keep the condition as I have less pain and the symptom is not getting more serious.
岩手革は、日本国産の牛の1%しかいない「いわて短角和牛」の原皮を鞣して作られる革で、地域の特産品として高い評価を受けており、少しずつ日本でも広く話題になりつつある注目されています植物タンニン鞣しを採用しているので経年変化によって革の風合いが変わるのを楽しむことができる素晴らしい革ですいわて短角和牛は自然交配でのみ繁殖され、豊かな環境でストレスを与えないように育てられるため、その革も鮮やかで美しい革になりますいわて短角和牛は赤茶色の毛並みで「赤べこ」の愛称で親しまれています
The Iwate Leather is made with the tanned skin of the "Iwate Short-horned Japanese Cattle" which accounts only for 1% of cattle raised in Japan. The leather is highly valued as a local specialty, and is gaining attention in Japan little by little.Since the vegetable tanning is used, you can enjoy the beautiful changes of the leather through years.Since Iwate Short-Horned Japanese Cattle is breed only by natural hybrid and raised in the rich and stress-free environment, the leather is vivid and beautiful.Iwate Short-Horned Japanese Cattle is called "akabeko (red cattle)" because of its brown-red hair.
年明けて1週間たったけどまだ遅くない!あけましておめでとうございます🌅今年もよろしくお願います\(^^)/こちらは大みそかから休みなしで収穫しております。こんなこと言うと「農民は正月も休めんで大変やわ〜!」と思われそうだけど、んなこたない。これを見よ!元旦からめちゃくちゃデカいのが採れました!なんと58g‼️小さいほうが大体23gくらいで、スーパーでよく見るサイズよりちと大きいくらいです。
It's been a week since the New Year's day, but it's still not too late!Happy New Year!Thank you for reading my posts in this year.I've been harvesting from 31st of the last month.That may make you think "farmers are tough because they can't rest even on New Year's day", but that's not true.Look at this!I picked up this huge one on the New Year's day!The weight is 58 grams!!The smaller one is about 23 grams, and it's a little bigger than the ones often seen at supermarkets.
大玉がなる品種じゃないのにこのサイズ。デカくてキレイなのがなってるとめちゃめちゃ嬉しいんです。「おぉぉ❗️よっしゃよっしゃ❗️いいね〜‼️」と1人ハウスでテンションあがってました(*´꒳`*)他にも50g級がいくつかあったから出荷しないで全部ばあちゃんといとこにあげました。いわゆる市場に出回らないヤツですかね。2018年スタートダッシュには成功したようです。次のいちごの花が咲くまで気を抜かずにいきましょう❗️
Usually this kind of strawberry can't bear big fruits, but this one has this size. I'm very excited when it bears big and good-shaped fruits.I was like "Wow! Fantastic! I love it!!" in the greenhouse alone. :)There were more ones around 50 grams, so I gave all of them to my grandma and cousin instead of selling it. This is the so-called forestalled one.I'm started 2018 in a good condition. I'll stay sharp until the next strawberry blossom!
メッセージ頂きありがとうございます。商品にご満足頂けなかったとのことで、残念です。waterproof and tear resistantではないとのコメントを頂きましたので、その点について回答させて頂きます。このMapはHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。非常に薄く紙に似ていますが、破れにくく完全に水を弾く特性があります。是非実際に水をかけたり、手で破ろうとしてみてください。宣伝文が誤りではないことをご理解頂けると思います。
Thank you for the message.I am sorry that our product could not satisfy you.Since I received a comment that it is not waterproof and tear resistant,I will answer on the point.For this map, chemically-synthesized paper called Yupo, which is also used for hazard maps, is used.It is very thin and looks like paper, but it has tear resistant and completely waterproof characteristics.Please try to wet it or tear it with your hands actually.You will understand that our advertisement is not wrong then.
Do you still have Lusso and 250gto? I got some gto in stock and lusso met red on the way.
まだルッソと250GTOはありますか?こちらにはGTOの在庫があり、ルッソのメタリックレッドは入荷予定があります。
日によって、昼食を外でとる可能性もあるので、その場合、昼食をなしにできますか?その分、料金は変わりますか?あるいは、昼食ではなく、夕食に変えていただくことは可能ですか。
Since I occasionally may have lunch outside on some days, could I cancel the lunch in the case? Will the price change due to that?Or, could you change lunch to dinner?
1お世話になります。ご購入いただいた商品についてですが、配送業者が正月休みのため、荷物が私どものところに届くのが遅れております。ハンドリングタイム内にはあなた宛に発送できると思いますので、発送までもう少々お待ちください。よろしくお願いいたします。2日本の郵便局に問い合わせてみましたが、アメリカに到着した荷物に関しては詳細はわからないと言われました。
1Thank you for using our shop.For the item you have purchased, the delivery is delayed because the courier company is taking days off during the New Year's holidays.Since we will be able to ship it to you within the handling time, please wait a little while for the shipment.Thank you for your patience.2I asked the Japan Postal Office, but the answer was that the postal office is not sure about the details regarding to the item arrived at the U.S.
I would also suggest selecting handlebars, grips and throttle. I prefer all of these things when doing an install. The only one that would additionally be required would likely be handlebars as we have several different bend options to select one which you prefer. We have 52.5mm rise, 0-degree and 4-degree.
ハンドルバー、グリップ、スロットルも選んでよいかと思います。取付するときにそういったものが全部あった方が良いです。あと追加で一つだけお願いできるとすれば、いくつかご希望のものをお選びいただけるよう複数ベンドオプションを用意しておりますので、ハンドルバーになるかと思います。52.5mmのRise、0-degree、4-degreeがございます。
弊社設計者が設計したAが、修正・確認点が多かったため、再考に時間がかかってしまいました。台車の脚部にはBを使用しています。水平方向への移動の自由度はキャスターと比べて高いです。キャスターの目的がAの位置合わせであれば、よりBのほうがいいと判断しました。(但し、移動可能距離は±30mmです)高さ方向の調整はAの脚と台車の間にshimを入れて調整して下さい。思ったよりもASME材での見積に時間がかかっております。申し訳ございませんが、取り急ぎJIS規格にてお見積致します。
We took much time for reconsideration because A which our designer designed needed many revisions and confirmations.B is used for the leg part of the cart. The holizontal mobility is higher than the caster.We judged that B is more suitable if the purpose of the caster is the positioning of A,.(However, it can move within the range of ±30 milimeters)Please put shim between the legs of A and the cart and adjust vertically.It takes more than expected to estimate with ASME material. We are sorry but we estimate with Japanese Industrial Standard.
申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。
We are sorry to tell this, but we will withdraw from the estimate of A this time from the two reasons below.1. We have already sold A via other retailer.2. We have already received the same estimate request from the existing sales channel and we have estimated.We changed A into the B type to meet the request of Note (5) in the specifications.Since we have not manufactured the B type with monel, we changed the material to nickel which we have experiences instead.In addition, A made with nickel meets the requirement of EIGA.As for A, we are arranging with the factory to ship them with DHL within today.
Model is pre-owned, offer private collector.Extremely rare and hard to find model! Don't miss your chanceto own this beautiful model. Model is displayed before andin good condition. Body paint work is in good condition.Display cover have shelf wear and few scratches.The outer box is aged not perfect new, it have crease on the edges.Please see all pictures and ask if you have any otherquestion before buying. Genuine buyer only please!Thank-you for your interest.
モデルは前に持ち主がおり、個人のコレクター向けに提供しております。最高にレアで見つけるのが困難なモデルです。この美しいモデルを手に入れる機会、是非とも逃さないでください。モデルは以前はディスプレイされており状態もいいです。ボディペイントもいい状態です。ディスプレイ用ケースは長期在庫ならではの傷みや傷も数か所ございます。外箱は完ぺきな新品とは言えず、角に折れ目がございます。写真をすべてご覧になり、購入前にご質問がほかにございましたら、お尋ねください。本物の購入者だけを受け付けております!よろしくお願いいたします。
この度は誠に申し訳ございません。納品したセット商品がスタッフの梱包ミスで一部不足しているのが判明しました。既にFBA在庫は全て移動の指示を出し、商品内容の確認をいたします。不備のある商品は間違いのない内容で再納品する予定です。既にお客様に販売してしまったものについては、お客様とコンタクトを取り不足分の再送もしくは充分な返金額をもって対応させて頂きます。何卒よろしくお願いします。
We apologize for the inconvenience this time.We found that a part of the delivered set product is missing due to the mistake of a staff when packaging it.I have ordered to move the all the FBA inventory already, and will confirm the content of the product.We will re-deliver the correct sets instead of the defected ones.As for the products we have already sold for customers, we will re-deliver the missing parts or return the sufficient price with contacting the customers.Thank you for your patience.
Hi, I'm looking for fire wood for next years Guy Fawks Bonfire celebrations and I feel this instrument would be a perfect start to my fire wood burning collection. Will you accept $0.00000269 for this FUCKING TOTAL PIECE OF FUCKING DOG SHIT?Thanks
こんにちは来年のガイ・フォークス祭りのお祝い用の薪を探してるんだけどこれはおそらく薪のコレクションを始めるのにうってつけのアイテムな気がします。このまったくもって単なるがらくた、0.00000269ドルで譲ってくれません?お願いします