[英語から日本語への翻訳依頼] ハンドルバー、グリップ、スロットルも選んでよいかと思います。取付するときにそういったものが全部あった方が良いです。あと追加で一つだけお願いできるとすれば、...

この英語から日本語への翻訳依頼は n475u さん eikimabuchi さん m-tanaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/01/03 15:23:27 閲覧 2560回
残り時間: 終了

I would also suggest selecting handlebars, grips and throttle. I prefer all of these things when doing an install. The only one that would additionally be required would likely be handlebars as we have several different bend options to select one which you prefer. We have 52.5mm rise, 0-degree and 4-degree.

n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/01/03 15:40:09に投稿されました
ハンドルバー、グリップ、スロットルも選んでよいかと思います。取付するときにそういったものが全部あった方が良いです。あと追加で一つだけお願いできるとすれば、いくつかご希望のものをお選びいただけるよう複数ベンドオプションを用意しておりますので、ハンドルバーになるかと思います。52.5mmのRise、0-degree、4-degreeがございます。
eikimabuchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/01/03 15:33:23に投稿されました
ハンドルバー、グリップ、スロットルを選択することを提案します。取り付けるときに好きなものを選んでください。取付時に一つだけ求められることは、ハンドルバーにはその曲がり具合にいくつかの種類があり、その中から好みのものを選んでください。52.2ミリ上向きのものや、水平のもの、4度上向きのものがあります。
★★★☆☆ 3.0/1
m-tanaka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/01/03 16:02:02に投稿されました
私は、ハンドルバー、グリップ、スロットルも選択することもお勧めする。設置をするとき、これらの全てを好む。あなたがより好むものを選択するために、私たちはいくつかの異なった曲げのオプションを持っているので、さらに要求される唯一のものは、ハンドルバーである。私たちは、52.2㎜の上昇、0度と4度を持っている。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。