安藤 奈津美 (n475u) もらったレビュー

4.8 42 件のレビュー
本人確認済み
約9年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

akit この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2022/05/23 11:18:23
コメント
Very good!
ka28310 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/10/27 09:39:35
コメント
Great!
bluejeans71 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2019/05/01 17:21:26
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/04 06:26:45

修正後
2018年7月から11月のC79をご要望とのこと承知いたしました。以前の担当の方がC79を受け取っていないとおっしゃっていたようなので、問題な。この期間の輸入品に対するVATは返還要求されていません。なのでこの期間に対する返金小切手はありません。以前の払い戻しに関して返金小切手が必要でしたら、その期間について確認いただき当方で別途問い合わせる必要があります。

2018年4月と2017年2月から4月のC79を要求することもできますが、こうした古い書類からVATを返還要求する場合は、輸入品に対するVATがまだ該当する英国のVAT Returnに返還要求されていないという証拠が必要になります。

I noted that you wanted us to request the C79 documents from July to November 2018, and this should be fine, now that your previous agent stated that they never received them. It confirms that the import VAT for this period was not reclaimed. If so there should not be any refund cheques either for this period. If you expect a refund cheque in regards to a prior return, I will need you to confirm the quarter, and we could open a separate query.

We could also request the C79 for April 2018, and February to April 2017, however, if you decided to reclaim the VAT from these older documents now, we would need proof that the import VAT was not already reclaimed in the corresponding UK VAT returns.

lynts この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/01 12:58:13
コメント
Very good :)
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/05 12:19:52
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/19 01:53:17
コメント
非常に自然で素晴らしいと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/12 21:54:40
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/23 00:18:37
コメント
原文が区切りもなくミススペルも混じっているようで分かりづらいですが、おそらくはこういう意味で、とても自然に訳されていると思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/15 13:24:50
コメント
概ね正確な訳文ですが、細かい点でやや修正を要します。 第1文で、a product is considered regulated「規制が検討されます」と訳されていますが、「検討する」という意味は原文に存在しません。「ある製品は、regulatedだと考えられる、見做され...
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/16 11:34:49
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/03/15 08:49:43
コメント
Very good!!
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/10 13:50:27
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/12 11:25:52
コメント
悪戯なのか冗談なのかよく分からない原文で口調や文体に迷うところですが、訳としては正確だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/11/02 22:10:38
コメント
うまく訳されています
mechamami この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/19 12:36:13
mechamami この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/19 12:30:18
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/09 18:34:15
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/09 18:39:30
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/11 17:10:20
コメント
うまく訳されています
umifukuro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/09 21:00:02
コメント
分かりやすいです。
mirror1000 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/10/03 21:05:22
コメント
良いと思います。
user_name この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/31 10:44:41