安藤 奈津美 (n475u) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2022/05/23 11:18:23
|
|
コメント Very good! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/10/27 09:39:35
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/05/01 17:21:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 06:26:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/01 12:58:13
|
|
コメント Very good :) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/05 12:19:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/19 01:53:17
|
|
コメント 非常に自然で素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/12 21:54:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/23 00:18:37
|
|
コメント 原文が区切りもなくミススペルも混じっているようで分かりづらいですが、おそらくはこういう意味で、とても自然に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 13:24:50
|
|
コメント 概ね正確な訳文ですが、細かい点でやや修正を要します。 第1文で、a product is considered regulated「規制が検討されます」と訳されていますが、「検討する」という意味は原文に存在しません。「ある製品は、regulatedだと考えられる、見做され... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/16 11:34:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/03/15 08:49:43
|
|
コメント Very good!! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/10 13:50:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/12 11:25:52
|
|
コメント 悪戯なのか冗談なのかよく分からない原文で口調や文体に迷うところですが、訳としては正確だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/02 22:10:38
|
|
コメント うまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/19 12:36:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/19 12:30:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/09 18:34:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/09 18:39:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/11 17:10:20
|
|
コメント うまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 21:00:02
|
|
コメント 分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/03 21:05:22
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/31 10:44:41
|
|