Conyacサービス終了のお知らせ

安藤 奈津美 (n475u) 翻訳実績

4.8 43 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
n475u 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it's
Twin Bliue counterpart is labeled
s
Men's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! I
I must have line in United States its men that kimonos are
Now in style for as
Women have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red !
Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)

翻訳

女性用と表示のあった赤い羽織もののサイズは何ですか。Twin Blue の方は男性用のSだと表示がありました。青の着物はたくさん持っているので赤がいいです 赤のLかXLを取り置きしていただけませんか…!
アメリカでも男性用のものを揃える必要があります 着物は女性の間では
流行していて
ファッションショーにも取り入れられていますが中産階級から上流階級までの男性向けも欲しいんです!赤がいいです!
ありがとう日本の親友!常連のお客様で、御社製品をアメリカでもしようしたいと切望しているTheoがいます。(名前はTheoじゃないです "that"と打とうとしたのにオートコレクトが勝手に変えました笑)