先日送ってもらった掛け布団カバーについて商品パッケージのボタン部分の色が、中の商品生地に色移りしていました。また、茶色い汚れが2ヶ所ありました。百貨店のスタッフと話した結果、これは不良品扱いとなり、販売すが出来ませんでした。私達は、同じ商品をもう1枚必要なため、今回送った注文シートにこれと同じ商品を加えました。今度こそはボタンの色移り、その他の汚れ、縫製の不良などがない商品を送って下さい。また、今回の注文分の合計金額から、不良品となった商品分の代金は除いて請求してくれますか?
Regarding the duvet cover which you sent us a few days agoThe texture of the product is stained by the color of the button part on the product package. In addition, two part of the product have brown stains.As we talked with the staff at the department store, the product is considered as a defect product and we were not able to sell it.Since we need one more piece of the same product, we have added the same product to the order sheet we have just sent to you.Please send us the product without any color staining, other stains, or defects of imperfect stitching this time.In addition, could you exclude the cost for the defect product from the total amount of the order this time?
リスト、参考になります。残りの3つはまたの機会に考えます。その時に在庫があるか、また連絡するかもしれません。また時々訪問しますのでよろしくお願いいたします。今回はありがとうございました。
The list will be helpful as a reference. I will consider the other three at another opportunity. I may contact you then to ask if you have the stocks. I will occasionally visit you. Thank you this time.
このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て)以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。説明書チェックをしなかった為 安く販売します。壊れた商品が届いた時は 必ず郵便局に伝えてアイテムと梱包箱の写真を撮影して私に連絡して下さい。協力なき場合は返品検品処理の為 返金時間がかかります。追跡番号は4ドルの追加料金を頂きます。これからの時期 アイテム遅配はよく有る事ですので電話番号の記載をお願いします。店主よりお願い事です。
The explanation for this item is in Japanese due to the model change . (See the first picture)Since I took a photo of the item with English explanation, I will upload the same text.If the item which you received is broken, please tell the postal office about it, take a photo of the item and the package, and let me know.Without your cooperation, it takes long to refund due to the procedure for returning and inspecting the item. The tracking number can be added if you pay $4 as additional fee.Please write down your phone number because the shipment delay for items is likely to happen in the season from now on.Those are requests from the shop owner.
メーッセージとポジティブフィードバックを頂きありがとうございます!あなたのサイト拝見しました!私の好きな曲調が多くて、あなたの曲が気に入りました!壮大な曲調に、美しいメロディーとスピード感!オーケストラを目の前で見ているようでした。すばらしい!歌も良いですね!あなたの曲をもっと聴きたいです!当店はESPのPick販売をしています。喜んでお客様のご要望にお応えいたします!当店は、ピックの種類の組み合わせや枚数はお客様のご要望にお応えできますので、いつでも遠慮なくご連絡ください。
Thank you for the message and the positive feedback!I checked your website!I love your songs because many of them have my favorite melodies!The magnificent tunes, beautiful melodies and the sense of speed!It was like I was listening to the performance of an orchestra just in front of the stage.Those songs are hilarious!The vocal is also wonderful!I would like to hear more of your songs!We sell picks by ESP.We are glad to meet your requests!We can meet your request for type, combination, and quantity of the picks, so feel free to contact us anytime.
こんにちは。先日こちらの商品を購入したのですが、商品の「EANコード」や「UPCコード」はありますか?あれば番号を教えていただきたいのですが可能でしょうか?①➁③④日本で使うのに「EANコード」や「UPCコード」があると日本語での使い方等を調べる時に使えるので、あれば教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
Hello,I purchased this item a few days ago, but does it have EAN or UPC Code?If it does, could you tell me the number?1)2)3)4)I would like you to tell me the number of EAN or UPC Code if the item has it because I can use it when I look up how to use the item. Thank you.
「西陣」の由来【広報担当のあれこれ日記】伝統工芸の西陣織でも有名な地域、「西陣」。西陣織に携わる人が多い京都市の北西部を中心に広い地域を指します。では、何故、西陣と呼ぶのか…?それは、室町時代に起こった応仁の乱が関わってきます。
The origin of Nishijin【PR staff's various diary】Nishijin is famous for the traditional craft called Nishijinori. The word Nishijin refers to the wide area around the northwest area of Kyoto City which has many people who make Nishijinori.Then, why is it called Nishijin (west army)? It is related to the Onin War which broke out during the Muromachi period.
京都で織物作りは、5世紀頃から始まります。平安遷都とともに、宮廷の織物を管理する「織部司(おりべのつかさ)」という役所が置かれ、上京区黒門上長者町辺りに住んでいた職人に高級な織物作りを奨励したことに伴い、発展しました。その結果、この一帯には織物職人が多く集まる場所になります。
The textile manufacturing started around the fifth century in Kyoto. After the transfer of the capital in the Heian era, an office to manage the textile for the court called "Oribe no Tsukasa" was founded and the craftsmen lived near Kamichoja-machi in Kuromon, Kamigyou-ku were encouraged to manufacture the high-class textile. Then the the textile manufacturing has been developed. As a result, the area has many textile craftsmen.
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。お客様と相談して、交換か返品の対応をお願いしたい思います。また関税などは返金されますか?後ほど再度ご連絡します。
Hello,I received the product which I ordered few days ago.The order number is ○○.I checked the product as soon as it arrived, but the magnet on one side does not work.I guess the magnetic power got weaker.The magnet of the other side is still working.I attached the photograph, so please confirm it.I will consult with my customer and ask you to replace or return the product.Could you also refund the tax? I will contact you again later.
お客様の仰る通りで追跡番号が確認出来ず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今月日本に台風、地震が相次いで起こり、長期空港が閉鎖され物流が滞りました。また発送済の一部商品が空港施設内で1か月近く滞留し追跡出来ない状態になっていました。お客様の商品は既に送ったものの状況が確認出来ず、これ以上お待たせするのは申し訳ない為同じ商品を再発送致します。既に発送準備は終えておりあと5日~8日程度でご指定の住所へ届きます。追加費用は全て当方で負担します。追跡番号は24時間以内にお報せします。
We are sorry for troubling you because we have been not able to confirm the tracking number as you said. Since a typhoon and an earthquake hit Japan one after another this month, the distribution of items was stopped because the airport had been closed for a long time. In addition, some of the shipped items had stayed in the airport for about a month and we have been not able to track them. We have already shipped your item, but we cannot confirm the condition. Because we cannot keep you waiting any longer, we will ship the same item again. We have already prepared for shipping and the item will arrive at the specified address within 5 - 8 days. We will pay all of the additional cost. We will inform you the tracking number within 24 hours.
【重要】「KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~」公演についてのご案内2018年9月29日(土)・30日(日)にて開催を予定しております「 KODA KUMI LIVE TOUR 2018~DNA~ ロームシアター京都 メインホール」公演について、大切なご案内をさせていただきます。 現在、接近中の台風の影響による交通機関の乱れ・自然災害の発生を考慮し、9/30(日)の公演については開催の有無を9/29(土)15:00までにご案内させていただきます。
[Important] Announcement on KODA KUMI LIVE TOUR 2018 -DNA-We have an important announcement about the performance of KODA KUMI LIVE TOUR 2018 -DNA- at ROHM Theater Kyoto which is going to be held on September 29th (Sat.) / 30th (Sun.).Currently, we are going to announce whether the performance on Sept. 30 (Sun.) will be held or not by 3 p.m. on Sept. 29 (Sat.) in consideration of disruption of transportation and occurrence of natural disaster which are likely to be caused by the approaching typhoon.
・178x83mmのコンパクト型 Uロック。長さ120cmの頑丈で柔軟なKriptoniteFlexケーブルワイヤー付き(実測値310g)。セキュリティー"LEVEL9"・従来のエボリューションミニよりもU字部が3.8cm長く本体重量差+90g。3つのキーのうち1つは鍵穴を照らすブルーLED付。・頑強な硬質13 mm Kryptoniumスチール製。鍵穴は回転式のカバーで水やホコリの侵入を防ぎます。・EZ-Mountワンタッチブラケット付属(取付可能径:直径28~35mm )
- The 178x83 mm compact type U-lock. Including a strong and flexible 120 cm long KriptoniteFlex cable wire (the actual weight is 310 g). Security level: 9.- The U-shaped part is 3.8 cm longer than the conventional Evolution Mini and the weight difference of the main unit is +90 g. One of the three key has the blue LED to light the keyhole.- Made of the strong and hard 13 mm Kryptonium steel. The rotatable cover prevents water or dust from getting into the keyhole.- Including the EZ-Mount one touch bracket. (The available mounting diameter: 28-35 mm)
参考に教えてください。あなたのrootingが素晴らしいと、私も友人も、いつも大絶賛しています。もし、坊主の人形に、髪の毛を生やしてくださいとお願いすれば、OKしていただけるのでしょうか?髪が生えている人形の、rootingのやり直しをお願いできますでしょうか?その場合の、おおよそのご費用も教えてください。おねがします。
Please answer the following questions for a reference. My friend and always admire your wonderful rooting.Could you accept to add hair to a bald doll if I ask you?Could you reroot the dolls with hair?If you can, please tell me the approximate price. Thank you.
いつも迅速なご返信をありがとうございます。御社からの購入しているキット商品で問題が発生しています。ここ最近、納品キットの中に入っている布地の汚れが目立ちます。全体の約20%程度の不良が出ており、当社で布地を交換して販売しています。不良の割合が段々と多くなっていますので、一度工場に確認してください。画像をメールに添付します。キットの中に入っている解説書の不良も発生しています。印刷のズレや汚れで判別できないものがあります。下記の商品の解説書を次回の注文時に同封してください。
Thank you always for the prompt reply.Some problems have occurred to the kit product which we have purchased from you.Recently, the cloths in the purchased kit have often been stained. The stained product is about 20% of all products, and we have replaced and sold the cloth. The portion of the stained product has increased gradually. Please ask the factory about the problem. I attached the image in this e-mail.There is also a problem with the instruction manual in the kit. Some of the manuals are unreadable due to the printing misalignment and stains. Please also pack the following manual when we ordered your product next time.
分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。さて、いただいた注文はすべて在庫がありましたので、明日にでも出荷手配に入らせていただきます出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。
I understood. I will call you ○○-san from now on.Yes, it was 5 p.m. in Japan. Our shop is closed on Saturdays, Sundays, and holidays, so it may take a while to reply.Now, we have stocks for all items you ordered, so we will arrange the shipment tomorrow.We will send a payment request e-mail of PayPal when we finished the shipment arrangement, and we will ship the item after we confirmed the payment.I understood about the photograph. Feel free to use the photo on the website.Yet, I think it may sell well if you take the photo of it by yourself because the photos on your website look really beautiful.
長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。
We are really sorry for having kept you waiting for a long time.As we had had our lawyer check the draft for the contract which we had received from you, we have received several additional changes. We are consequently adding these changes to the draft which we received from you.We will send the revised draft within today. Could you take a look at it?We apologize that we have kept you waiting for about a month.If you can attend an online meeting tomorrow afternoon, please let us confirm the procedure until the closing.
〇〇様お返事ありがとうございます。私自身、現在筋力トレーニングをしているのですが手軽さが無いと続かないことを実感しています。手軽にYouTUbeやテレビを見ながら...”ながら”で出来るこちらの製品に非常に興味があります。見る限りこの製品は1種類しかないように見えるのですが、何種類かありますか?そして、もう少し安く買えればぜひ購入させていただきたいのですが、どうすればディスカウント出来ますか?ぜひ御社にも協力させていただきたいです!ご検討よろしくお願いいたします。
Dear ○○,Thank you for the reply.I have been working out lately and I realized that I cannot keep working out unless it is easy to do. I am very interested in the item because I can work out while watching YouTube videos or TV with it.It seems that the product has only one type, but how many types does it exactly have?In addition, I would like to purchase it if it is a little cheaper. How can I receive the discount? I am willing to help your company!Thank you for your consideration.
今まで私たちがターゲットにしていたマーケットは、日本、アメリカ、ヨーロッパですが、これからは東南アジアに参入していきたいと思っています。そして、タイ、ベトナム、インドネシア、フィリピンなどに大きなマーケットを作っていきたいです。わが社のようなビジネスは、日本、中国、アメリカ、ヨーロッパでは競合も多いのですが。東南アジアでは、競合がまだ少ないため参入の余地がまだまだあります。しかも、東南アジア諸国は人口も若い人が多くこれからも人口が増加していきます。
Although we have targeted Japanese, the U.S. and European market so far, we will participate in Southeast Asia market from now on.Then, we would like to create big markets in Thai, Vietnam, Indonesia, and Philippines etc.Businesses like us are highly competitive in the markets in Japan, China, the U.S. and Europe.In Southeast Asia, however, we have enough room for participating in the market because the competition there is low yet.Furthermore, the younger population is large in the countries of Southeast Asia and the population will increase from now on.
・日本人を対象に、コンサルティンサービスを行います。わが社の販売手法や、経営戦略を日本人に向けて指導します。これは高額のサービスであり、ビジネスにおける悩みやどうすれば売り上げが伸びるのかなど、わが社のノウハウを惜しみなく伝えます。募集の方法は、口コミ、ホームページです。これは日本において人気のあるサービスですので、申し込みがあった際にはその都度お受けしています。
- We will provide a consulting service for Japanese people.We will instruct Japanese people in our selling method and management strategy.This is an expensive service, and we will teach them our know-how to the fullest, for example, solutions for problems in their business or how to increase the sales. The subscriptions are made through reviews and the website.Because this is a popular service in Japan, we accept every application.
私たちのマーケティング戦略は、主に日本、中国、アメリカ、ヨーロッパをターゲットに展開していきます。・日本で仕入れたものを、アメリカ、ヨーロッパに販売します。これは、中古品も含みます。日本の製品は世界中で人気があり、カメラ、フィギア、バイクの部品、その他電化製品などを日本で購入し、アメリカ、ヨーロッパで販売します。販売手法は、主にアマゾン、ebayを含むインターネット上のショッピングモールと自社のネットショップで販売します。
Our marketing strategy is developing by targeting mainly Japan, China, US, and Europe.- We will sell products which are purchased in Japan to US and Europe.This includes used items.Products which are made in Japan are popular worldwide. We will purchase cameras, figures, motorcycle parts, and consumer electronics etc. in Japan, and sell them in US and European markets.We will sell the products mainly at online shopping malls including Amazon and ebay and our online shop.
lukeさん!グレンヘンのレースでPro2に出場してたんですか??まさか君が出場してると思いもしなかったよ!日本から君と同じレースに出てる私の友達のTakahashiと話した?予選のグリッドみてマジでびっくりしたよ! だってTakahashiの前にも君の名前があるからlolレースがどうなったのか情報がないから分からないけど応援してます!LukeはLucasシリーズも参戦してるの?今年はショートコースのレースは休むんじゃなかったっけ?とにかく僕はビックリしてるよhaha
Luke! Have you taken part in the Pro2 race in Grenchen?? I never thought that you are there!Did you talk with my friend Takahashi? He is from Japan and also in the same race.I was really surprised when I saw the grid for the preliminary race! Because your name is also there before Takahashi lolI have no information about the race, but I'm cheering you on!Have you also been in the Lucas Series? Didn't you tell me that you won't take part in any short course races this year?Anyway I'm really surprised haha