[日本語から英語への翻訳依頼] 1 お世話になります。 ご購入いただいた商品についてですが、配送業者が正月休みのため、荷物が私どものところに届くのが遅れております。 ハンドリングタイム内...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん ykimi777 さん eikimabuchi さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akawineによる依頼 2018/01/04 14:18:15 閲覧 2005回
残り時間: 終了

1
お世話になります。
ご購入いただいた商品についてですが、配送業者が正月休みのため、荷物が私どものところに届くのが遅れております。
ハンドリングタイム内にはあなた宛に発送できると思いますので、発送までもう少々お待ちください。
よろしくお願いいたします。

2
日本の郵便局に問い合わせてみましたが、アメリカに到着した荷物に関しては詳細はわからないと言われました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/04 14:22:23に投稿されました
1.
Thank you very much for your support.
Regarding the item which you purchased, the delivery to us is delayed because the delivery agent is now on a new year vacation.
But still I think we can ship it to you within the handling time, so please wait a little more before our shipment.
I appreciate your patience.

2.
I contacted Japan Post Office, but they told me that they had no idea about the details of the parcel which already arrived at the US.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
ykimi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/04 14:26:05に投稿されました
1. Dear Mr. or Ms.,

Regards to the product you purchased, since the delivery company is taking a new year vacation it taking time for us to receive it. We believe we can ship within handling time, so please give us a little more time.

2.
Although we asked Japan Post, they said that they don't know about the detail of shipment which arrived at U.S
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/04 14:27:49に投稿されました
Thank you for your usual help. Concerning the product you purchased, the shipping is delayed due to new yeas holidays, shipping companies are not available now.
But we can ship it within our handling time, so please wait for a while.

I have already contacted to the Japan post office, however it said that it cann't trace a shipping to the US.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/04 14:34:30に投稿されました
1
Thank you for using our shop.
For the item you have purchased, the delivery is delayed because the courier company is taking days off during the New Year's holidays.
Since we will be able to ship it to you within the handling time, please wait a little while for the shipment.
Thank you for your patience.

2
I asked the Japan Postal Office, but the answer was that the postal office is not sure about the details regarding to the item arrived at the U.S.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。