Wooden Horse, Orig.UK Prog Psych Acid Folk Rock,York Records FYK 403, 1972. Record, Side 1, only faint hairlines, all in all looks pretty good, plays through well, so very close to M--, Side 2, only faint hairlines, a few wispy surface marks / lines, scratch that clicks for a few revelution, plays some crackles in the places without skips, jumps, sticks or overwhelming noise, all in all looks pretty good, so must grade VG, Cover, a faint beginning of ringwear ,spine is intact and fully readable,some minor wear at the corners,general wear so must grade VG+(+) to EX
Wooden Horse, 原盤。UKのプログレッシブ・サイケデリック・アシッド・フォーク・ロック、York Records FYK 403, 1972年。レコードは、A面にかすかにヘアライン有、全体的には大変良い状態で、最後まで問題なく再生でき、M--に非常に近い状態。B面はかすかなヘアライン、表面のわずかなキズ、数回転すると雑音の入るような傷のみで、音が飛んだり止まったり大きな雑音の入る場所以外ではぱちぱちという音がするが、全体的に状態は非常に良く、グレードはVG。ジャケットは、わずかにリング摩耗が始まっているが、背の部分は無事で、文字も読むことができ、角には細かい傷みがあり、全般に傷みがあるため、グレードはVG+(+)からEX。
やあ○○!数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくのでもしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。それではまた!
Hi, ○○!Thank you very much for choosing me from various products and sellers.Although I have just started using ebay and the number of items is small, I will add more and more items Japanese anime/game goods in the future. I hope you to visit my shop again if you please.I welcome requests like "I want items like this. Can you find it for me?"Send me any message! Just a small talk is welcome :)I am looking forward to seeing you again, not just this time.Thank you!
わかりずらくて本当にごめんなさい。英語は慣れてないもので・・私にお支払い頂けるなら大丈夫です。私があなたに$250お支払いするのは難しいです。出来れば返送はしない方法でお互いが納得出来る方法が望ましいです。あなたの優しさに感謝します。
I am really sorry for confusing you.I am not used to speaking English...I am fine if you can pay me.It is difficult for me to pay you $250.I prefer not to return it and I would like the way which both of us can agree.I appreciate your kindness.
<企業理念>・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの国民性、文化、慣習、言語等を尊重します。・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの日本のおける認知度向上に努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品をより多くの方に使ってもらえるよう努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品の効用を通じて社会貢献に努めます。・私達は輸入ビジネスを通じて、商品を輸入することはその文化を輸入すると考え、海外との異文化交流の理解、促進に努めます。
<Corporate Philosophy>- We respect the national traits, culture, customs, and language etc. of the countries where the manufacturers and brands from which we import products are.- We make efforts to make the manufacturer and brands from which we import products get more attention in Japan- We make efforts to make the products by the manufacturers and brands from which we import products be used by more people.- We make efforts to contribute to society with the products by the manufacturers and brands from which we import products.- We consider that importing products through the import business equals importing the culture, and we make efforts to understand and promote cultural exchanges with countries outside Japan.
8.4 If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then the Customer shall pay interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above Barclay's Bank Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Customer shall pay the interest together with the overdue amount.8.5 The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (except for any deduction or withholding required by law).
8.4 顧客が本契約による取引先が原因で期限日までに支払いできなかった場合、顧客は延滞分に対しその時点でのバークレー銀行の基本レートに基づき1年ごとに4%の利息を支払うこととする。この利息は判断の前後にかかわらず期限日から延滞分が実際に支払われるまで日ごとに発生するものとする。顧客は延滞分と同時に利息を支払うものとする。8.5 顧客は本契約の条件に基づくすべての料金を全額支払うこととし、相殺、反訴、差し引き、差し控えは認められない(法律により必要とされる差し引きや差し控えは例外とする)。
RKS Member Special. 10 1/2" overall length. 5 3/4" carbon steel blade. Genuine stag handle featuring 17 spacer configuration with black micarta. Randall Knife Society medallion inlayed in end of handle. Brass hilt. Brown leather sheath with no hone pocket. Knives are individually serial numbered. This was the precursor to the model 27. It's popularity led to the model 27 becoming a standard catalog item.
RKS Member Special。全長10と1/2インチ。刃は炭素鋼製で刃渡り5と3/4インチ。本物のスタッグハンドルで17個のスペーサー設定と黒のMicartaを備えています。Randall Knife Societyのメダルが持ち手の端にはめ込まれています。柄は真鍮製です。茶色の革製の鞘で砥石の収納場所はついていません。ナイフはそれぞれシリアルナンバーがついています。モデル27の後継品です。人気のあまりモデル27はカタログの定番商品となりました。
こんにちは。下記の靴の木型を20個、発注します。これからも購入を考えているのですが値引きしていただくことは可能ですか?お支払い方法はクレジットカード(アメックス)を予定しております。発送先は東京都渋谷区神宮前1−1−1電話番号は090-0000-0000名前は株式会社○○○○です。よろしくお願いします。別件ですが以前にお問い合わせをした靴の木型の設計ですが設計して欲しい靴をお送りしたいのですがどこの住所の誰宛に送ればいいのかもおしらせください。
Hello,I would like to order 20 pieces of the lasts below.I am considering that I will continue purchasing after this order, so could you discount your products?I will pay via my credit card (American Express).The shipping address is 1-1-1, Zingu-mae, Shibuya Ward, Tokyo.My phone number is 090-0000-0000.The name is XXXX Co.,Ltd.Thank you.I have another request about the design of the last which I made an inquiry before. I would like to send the shoes which I want you to design, so let me know to which address and to whom I should send them.
ご理解ありがとうございます。日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないでしょうか。パッケージの生産はいつ頃完成しますか?日本でパッケージを入れ替えるので生産した1500個のパッケージはすべて日本に送ってください。
Thank you for your understanding.We have 100 stocks of SG in the warehouse in Japan.As those stocks need replacements, so could you produce 650 packages?When will the production of the packages be finished?Please send all 1500 packages which you have produced to Japan since we will replace the packages in Japan.
一部の製品だけパッケージを変更する事はできないので、私たちは全てのパッケージを日本で交換するでしょう。特に百貨店で販売するには必要なことです。日本で百貨店で製品を販売するという事は非常に重要なことです。これはブランドの価値を高めるのに必要なマーケティングです。次に製品の改善をする時は事前に余裕を持って打ち合わせができるにしましょう。ご協力に感謝します。
We cannot change packages only for a part of products, so we will replace all packages in Japan.It is especially important for selling the products at department stores. It is very important to sell products at department stores in Japan. This marketing is necessary to increase the value of our brand. Let us have an enough time to hold a meeting before making an improvement to a product.Thank you for your cooperation.
(3)定義 「電子決済等代行業」の定義 次のサービスのいずれかを行う者をさす。 ①電子送金サービス銀行預金者の委託(2以上の段階にわたる委託を含む)を受け、コンピュータシステムを利用して、預金者からの送金指示を当該銀行に対して伝達すること。 ②口座管理サービス銀行預金者の委託を受け、コンピュータシステムを利用して、銀行から口座情報を取得し、預金者に提供すること(他の者を介する方法により提供すること、及びその情報を加工した情報を提供することを含む)。
(3) DefinitionThe definition of "Electronic Payment Services"The term refers to the following services.1. Electronic money transfer servicesThe service which is commissioned by bank depositors (including commissions with two or more steps), uses the computer system, and conveys the orders for money transfer from depositors to banks.2. Account management servicesThe service which is commissioned by bank depositors, uses the computer system, obtains account information from banks, and offer it to the depositors (including the act of offering the information via a third-party, and offering processed information).
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
Thirdly, as mentioned above, I would like you to agree to SLA and build a personnel structure to secure that your system and data are offered stably.I think that executing the adoption of your idea of the "Japan expert team" with us is a good idea.We need a commitment by the CEO on those agreements as the agreements between Near and us.The agreements will be a very important management decision for both of the companies, so I do not mind to attend the F to F meeting in Singapore or SF.
私の大切な顧客が商品の到着を急いでいます。発送完了してますか?もう発送済みですよね?発送されてますよね?必ず今日中に発送して下さい。今日中に発送して下さい。Tracking No,をお知らせ下さい。すでに5月22日にこのパッケージは到着しています。私は今日中に発送依頼を行いたいです。このアイテムを今直ぐ発送依頼できる状態にして下さい。早急な対応をお願いします。
My important customer is waiting for receiving the item ASAP.Have you completed the shipping?Have you already shipped it out?Has it been shipped out?Please ship it out within today.Ship it out within today.Please let me know the Tracking No.The package has already arrived on May 22nd.I would like to request the shipment within today.Please make the item in the status that I can make a request for the shipment immediately.I am looking forward to your fast response.
この前出品していた〇〇はまだ余分に持っていたりしませんか??
Do you still have XX which you were selling the last time??
DearFor the moment you can't !because its the exclusivity models reserved for 2 seasonsthese modeles will be available at end of summer 2018pictures: 181, 258, 254, 270, 299, 269modele that will be available end winters 2018pictures: 303, 304, 306, 308, 309, 313, 317, 319, 320, 321, The modele that is availabe today is picture 240: blue dollars lolipopbest regards
様現在はできません!限定モデルは2つの理由で予約されています2018年夏の終わりに以下のモデルを販売開始します写真:181, 258, 254, 270, 299, 2692018年冬の終わりに販売開始するモデル写真:303, 304, 306, 308, 309, 313, 317, 319, 320, 321本日販売するモデルは写真:240の青のDollars Lolipopです。宜しくお願いいたします。
NECの山田さんは、私に、次のような話をしました。実務的に見て、現在の課題は小数点の扱いと金利計算の見直しくらいで、他に大きな問題は無いと考えている。また、2月からMaryさんが、NECのAMになってくれた事は大変に有心強い。4月にお会いするのが楽しみです。その時、佐藤さんは次のように言いました。SAPを導入して4年が経過した。ようやく、ERPが、NECにおいて軌道に乗ってきた。ここに来るまでは時間が掛かったが、これからは、さらに世界展開を進めていきたい。
Yamada from NEC told me the followings:He/she thinks that the current issues are only how to handle decimal points and the review of interest calculation as actual practical affairs, and there are no other significant issues.In addition, he/she feels encouraged because Mary has been AM of NEC since February. He/she is looking forward to see her in April.Then Sato said as follows:Four years has past since they introduced SAP. Eventually, ERP has got on the right track at NEC. It was a long way before we have come here, but we will develop our business globally from now on.
Specifically we combat trademark, design, patent and copyright infringement, as well as unauthorised sales, such as parallel imports. If you believe that we have removed a marketplace listing in error, please complete the below form so that we can assess the situation as quickly as possible. We urge you to complete the form fully and accurately to ensure we can respond within a timely manner. Incomplete or obviously inaccurate forms will impact our ability to solve the issue.Please tell us why you believe this listing was removed in error*
特に弊社は登録商標、デザイン、特許、著作権に関する違反に加え、並行輸入のような不正販売とも戦っています。もしあなたの商品がマーケットプレイスから誤って削除されたという確信がありましたら、以下のフォームに入力いただければできる限り迅速に状況を精査いたします。リアルタイムな対応を行うために、フォームには不備のない、正確なご記入が必要となります。不備があったり明らかに不正確なフォームの場合、問題解決を妨げることとなります。商品が誤って削除されたと確信した理由をお聞かせください。*
虚空の隅々からあるだけの風を集めて叩きつけるような酷い嵐が来ようとも、この世の終わりを思わせる血に染まる空が地面に落ちて来ようとも、全ての人間が最後の時を迎えようとも、私は貴方だけはこの身をかけて必ずお守り致します。たとえこの世が終わりを迎えようとも、貴方は大勢の亡骸の上にたった一人王者として君臨し、"復讐"という愚かな目的を達成すれば良いのです。敵の遺体をほじくり出し、腐った肉を無残に叩きつけ、呪いを込めて復讐を!私は貴方の忠実なる下僕として、永遠に貴方のお傍を離れません。
Even if terrible storm like gathering all the wind from all over the void and whipping you down comes, even if bloody sky telling us the end of the world falls down to the ground, or even if all the humankind face their end, I will protect you by sacrificing my life.Even if this world ends, you can stand above a pile of dead bodies as a sole king, and archive the ridiculous goal of "vengeance".Digging up enemies' bodies, smash the decayed flesh ruthlessly, revenge with the curse!I never leave your side for good as your loyal servant.
まず、こちらの服はアジアサイズで製造されています。後、実際に貴方を見たわけではないので入る入らないの断言は出来かねますので予めご了承ください。それをふまえて身長5'5、体重150 poundsの方ですと、165cmで68kgくらいの方かと思います。日本でしたら通常、SかMサイズをオススメすることが多いです。Lサイズですと、身長が5'9以上無いと大きいかと思います。ただ、アジアサイズは総じて手足が短いのでLサイズでも良いかもしれない。曖昧なアドバイスで申し訳ない。
First, this clothes are made with the Asian size.Besides, please understand that we cannot tell you whether they fit you or not because we have not actually met you.Based on that, a person with the height of 5'5 and the weight of 150 pounds almost equals a person who is 165 centimeters and 68 kilograms.In Japan, we usually S or M size for the person.L size will be too large unless your height is more than 5'9.However, because the Asian size is made for those who have shorter arms or legs, L size may fit you.I am sorry for the ambiguous advice.
梱包しやすいですか。梱包しやすいように数量を少し変更することは可能です。問題なければ,請求書を送ってください。請求書を確認次第,すぐにお支払いしたいと思います。
Is it easy to pack?I can change the amount slightly to make it easy to pack.If you have no problem, please send me the invoice.I will pay as soon as I confirm the invoice.
日常生活や社会との関連を図りながら物体の運動と様々なエネルギーへの関心を高め,目的意識をもって観察,実験などを行い,物理学的に探究する能力と態度を育てるとともに,物理学の基本的な概念や原理・法則を理解し,科学的な見方や考え方を養う。運動の表し方を学習し,等速直線運動と等加速度直線運動が理解できるようになる。速度の合成や相対速度が理解できるようになる。力のはたらきと表し方を学習し,力のつりあう条件を理解する。運動の法則さまざまな運動とはたらく力
You will develop your interest in motions of objects and different energies in relation with the daily life and society, observe or experiment with a sense of purpose, and develop skills and attitudes to explore in terms of physics as well as understand fundamental principles/laws in physics and develop scientific views and ways of thinking.Learning how to describe motions, you can understand uniform linear motion and linear motion of uniform acceleration.You can understand composition of velocity and relative velocity.Learning forces and how to describe them, you will learn conditions for balancing forces.Laws of motionDifferent motions and forces