[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡ありがとうございます。 基本的に毎回、BLの到着、進捗確認等でバタバタしているような気がいたします。 なるべく余裕をもっての...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん yave999 さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/06 17:28:41 閲覧 1034回
残り時間: 終了

お世話になります。

ご連絡ありがとうございます。

基本的に毎回、BLの到着、進捗確認等でバタバタしているような気がいたします。
なるべく余裕をもってのやり取りができるよう、メーカー側にも伝えて頂けると助かります。

一応確認ですが、確実にメーカー側からの発送は済んでいるんですよね?

どうぞご確認宜しくお願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:43:31に投稿されました
Thank you for your cooperation.

Thank you again for your contact.

I feel we are basically flogging every time about arrival of BL and confirming its progress.
It would be helpful if you also ask the manufacturer to do business well in advance preferably.

For confirmation, shipping from the manufacturer has been finished, has not it?

Please kindly confirm it.
yave999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:44:41に投稿されました
Hello.
Thank you for your contact.

Basically, after BL arrival, I think I was very busy to confirm progress every day.
I would appreciate if you could inform the manufacturer that exchanging is as much as possible with margin.

Just to be sure, let me confirm that the manufacturer have certainly transferred it ?

Best Regards.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:48:55に投稿されました
Thank you for the reply.

Basically, we are always busy with the arrival of BL or checking progress.
I would like you to tell the manufacturer that we would like to have time to communicate as much as possible.

I would like to confirm, but have the manufacturer surely shipped it out?

Please confirm that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。