安藤 奈津美 (n475u) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/10 20:34:31
|
|
コメント 原文の意味がかなり分かりにくいですが、よく意味がくみ取れています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/10 20:52:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/06 20:23:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/06 20:18:32
|
|
コメント 少し直訳気味に感じるところもありますが、内容が正確に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/06 20:12:33
|
|
コメント 少し直訳気味ですが、内容が簡潔に訳されており、内容がとても理解しやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/05 13:10:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/05 13:05:54
|
|
コメント 内容も正確で、言い回しも適切です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/05 13:18:40
|
|
コメント vintage->レトロなスタイル という訳は、なるほど、と思いました。とても勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/18 15:34:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/18 15:27:31
|
|
コメント とても正確な訳で素晴らしいです。(追跡番号の間のandは「と」と訳出してもよかったかもしれません。) |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/18 14:58:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/18 17:01:44
|
|
コメント 自然な表現で、内容もしっかり訳せています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/18 16:57:44
|
|
コメント 内容どおりしっかり訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/18 17:09:30
|
|
コメント 原文を読んでちょっと意味が分からなかったのですが、翻訳を読んで納得しました。すばらしい読解力です。言い回しも完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/24 17:21:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/25 07:49:49
|
|
コメント 内容が正確に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/24 17:47:54
|
|
コメント 内容も表現もとてもいいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/24 17:43:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/25 08:04:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/25 07:59:19
|
|