Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日聞いた商品の件ですが、しばらくは入荷はしませんか? 私は注文をかなり急いでいます。もし、あなたが供給できないなら 他のルートで考えます。 私は、あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん fzlu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/08/22 10:30:44 閲覧 3193回
残り時間: 終了

先日聞いた商品の件ですが、しばらくは入荷はしませんか?
私は注文をかなり急いでいます。もし、あなたが供給できないなら
他のルートで考えます。
私は、あなたが今後の注文予定を問い合わせる度に、予定を細かく
知らせていました。予定外で申し訳ないですが、夏場でも需要はあります。
この前発送頂いた様な形で、私は直送して頂く事が、お互いにとって
一番良い形態と思っていますが、もし何か不満な点がありましたらお知らせ下さい。
お返事をお待ちしております。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 10:44:57に投稿されました
I am contacting you about the product I inquired on the other day. Is there any plan to get a stock any time soon?
I need this order as soon as possible. If you are unable to provide this product, then I will have to purchase with another merchant.
I told you my purchase plans in detail every time you asked about future purchases. I am sorry that this is not as expected, but this product is popular during summer, too.
I am thinking that the best situation for the both of us is if you send the product directly to me like the last time, but if you disagree please let me know. I will be waiting for your response.
fzlu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 11:05:27に投稿されました
In regard to the product I have recently inquired about: will you be getting any soon?
I want to order ASAP. If you would not be able to supply it,
I will have to look for another way.
Every time you have asked me about my ordering plans, I have given you details.
I'm sorry this is not according to plan, but there is demand in the summer as well.
I feel that direct shipment to me, as we have done before, is the best way for both of us.
If this does not work for you, please let me know.

Awaiting your reply,
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fzlu
fzlu- 11年以上前
"Best Regards,"や"Sincerely,"の締め言葉の代わりに"Awaiting your reply,"を使うイメージです。次の行に名前を入れて使ってください。
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年以上前
アドバイスまで下さり、ありがとうございます!

クライアント

備考

できるだけ早く頂けると嬉しいです。それほど堅苦しい表現でなくて大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。