[日本語から英語への翻訳依頼] この前はメッセージありがとう。 発送する前に確認させてください。 最近評価0のバイヤーさんで落札し支払い後、私が発送してすぐにキャンセルすることが数件あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/08/21 17:02:09 閲覧 2012回
残り時間: 終了

この前はメッセージありがとう。
発送する前に確認させてください。
最近評価0のバイヤーさんで落札し支払い後、私が発送してすぐにキャンセルすることが数件ありました。
お気を悪くしないでください。お互いに良い取引きをしたいのでお伺いしています。
そのため、あなたに確認させてください。
あなたは購入後や私が発送した後、急なキャンセルはありませんか?

ご連絡お待ちしています。

■先日請求書をお送りしましたが、ご覧いただけましたか?
この請求書でまちがいないでしょうか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 17:16:00に投稿されました
Thank you for your message the other day.
Please let me confirm one thing.
Recently, when a buyer with 0 feedback wins the bid and makes a payment, the order gets cancelled as soon as I ship out the product.
Please do not get me wrong; I am merely asking because I want to develop a good relationship with you.
So please let me confirm one thing with you.
Have you ever cancelled an order after purchasing or after I shipped out the item?

I will be waiting for your response.

P.S. I sent out an invoice the other day, but have you had the chance to take a look at it?
Does it display all the correct information?
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 17:15:28に投稿されました
Thank you for your previous message.
Please confirm prior to shipment.
There were several cases wherein buyer's with evaluation of 0 would cancel their orders immediately after i have shipped the product after a payment is done.
Please do not feel bad. I would like to ask for each other's full cooperation to deal with this matter
Due to this , please ensure confirmation from your end.
Are there any immediate cancellations for items that you have purchased or for items i have shipped?

After I and after purchase ships, is not steep cancel you?
Look forward to hearing from you.

I would be waiting for your response.

■ Were you able to take a look at the invoice that we've sent the other day?
Are there any errors in the invoice?

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。