こんにちは。私は日本在住の田中 進と申します。気に入った商品が有ったので購入したいのですが、支払の件で念の為にご確認させて頂きたいと思います。商品購入の際、配送先住所はアメリカに会社があるのでアメリカの住所なのですが、ペイパルの請求先住所は日本で登録しております。この場合、ペイパルで購入と支払いは問題無く出来ますでしょうか?お手隙の時で構いませんので、お返事頂けましたら助かります。
Hello.I am Susumu Tanaka, a current resident of Japan. There`s an item you have listed on your web store that I like and am interested in purchasing, and I have a question about the payment, just to make sure.Upon buying the item, I`d like for the product to ship to my company in America so the shipping address is in the U.S, but my Paypal account is registered in Japan.In this case, would I have any problems buying and paying with the Paypal account?Please go ahead and take your time with replying.
http://www.myus.com/en/visa/上記のURLで”VISAカード”の新規入会割引をしていますが、私は既にプレミアム会員で現在”VISAカード”をつかってますが割引できませんか? どうぞよろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
http://www.myus.com/en/visa/The website above is giving out a promotional discount to new members.I am a current premium member using a VISA card; can this discount apply to me?Please let me know.I will be waiting for you to message me back.
マークへご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。弊社は御社と具体的に何かをしたいと考えております。検討するのに時間を要してしまい申し訳ありません。あと1週間程お時間をいただけないでしょうか。再度、具体的な内容に基づきディスカッションできることを楽しみにしております。宜しくお願い致します。
Dear Mark,Sorry for the late response.Our firm most definitely wants to partner with yours.Sorry it took us a while to decide.Can you give us another week about this?We are excited to hold a discussion with you about the details soon.Thank you for your cooperation.
支払いはpaypalのみになります。送料は世界中どこでも50ドルです。発送はEMSになります。他にも日本で欲しい商品はありますか?お問い合わせください。業者様大歓迎です。商品はすべて中古になります。同じタイトルのものも含まれている可能性あります。人気のソフトもたくさん含まれていますので是非この機会に入札してもらえればと思います。
Payment is available through Payapl only.Shipping is %50 anywhere in the world, and the method will be EMS.Is there anything else you'd like from Japan?Please let us know.We welcome businesses.All the items are used.There might be two of the same title.There are many popular softs included so please bid this time around.
貴方の熱意には本当に頭が下がります。分かりました。私達が提供できるのは以下の通りです。基本的には、以前お送りしたセールスプロモーション(PDF)をご覧下さい。・この製品専用の日本語サイトを構築します。この製品のブランドイメージを崩さぬよう、綺麗なWEBページを構築することを約束します。・ページの画像、動画、ロゴなど、コンテンツの使用許可を下さい。・3ヶ月はこの製品のプロモーションに時間を掛けさせて下さい。この間はプロモーションに注力するため、あまり販売量は期待しないで下さい。
Your passion is very admirable.I understand, and below is all what we can offer you.For details, please view the sales promotion PDF file we sent the other day.- We will build a Japanese website for this product.We promise to create a stylish web page that adheres to this product's image.-Please give us the permission to use the contents for logos, videos, and pictures for this webpage.-Please give us three months for this product's promotion.This time period will be used mainly for promotional purpose, so please do not expect sales
日本は、ショートスケボーが主流の為、私達はこのロングスケボーを一気に普及させるようなテクニックは持ち合わせていません。この商品が日本で売れ始めるのには、少し時間を掛ける必要があるものと考えています。しかし、このスケボーには既存の製品には無い素晴らしい商品力があり、この製品はきっと長く日本で販売できる可能性があると我々は確信しています。私達に任せて貰えるなら、雑貨店の1商品としてこの製品を扱うようなことは決してしません。この商品に最適な方法で日本へ普及させることをお約束します。
Regular skateboard dominates the market in Japan. We do not have the ability to sell longboards in massive numbers at once. We believe this product needs time before it starts selling in Japan.However, the longboard has a marketful appeal lacking in skateboards currently popular. We strongly believe that this product will be be profitable for an extensive period of time.If we may handle this product, we will not treat it as a mere product sold in a retail store; we promise to prevail the longboard in the Japanese market in the best method possible.
値引きの承諾ありがとうございました。さきほど聞き忘れたのですが、これらの商品はgiftで発送して貰う事はできますか?返信を頂いたら、本日中にご指定のアカウント宛に入金します。宜しくお願いいたします。
Thank you for agreeing on the discount.I forgot to ask earlier, but can these items be sent out as gifts?I will make a payment to the destined account right after I receive your reply.Thank you in advance.
Devcup応募作品のIconMemoを期間限定無料セールしています。ぜひチェックしてみて下さい。8/9まで。
For a limited time only, Devcup's entry IconMemo is free. Be sure to check it out. Offer lasts until 8/9.
今現在入金確認出来ていません。とりあえず、商品を発送したいのですが入金確認がとれていないので、住所がわかりません。とりあえず、商品を発送したいのでアドレス・メールを教えて頂けますか?入金はpaypalより直接請求致します。
We have not received your payment confirmation as of now.We`d like to ship the product anyways; however, until the payment confirmation processes, we cannot check your shipping address.We want to send the item to you, so do you mind telling us your shipping address?We will bill the payment directly to your Paypal account.
連絡遅れてごめんなさい。2014年SSモデルをオーダーしたいです。注文書を添付しますのでご確認ください。また、デリバリー2請求書がユーロでの記載されています。USドルでの請求書を頂けないでしょうか?
Sorry I`m responding so late.I`s like to order the SS model, 2014 edition.Attached is the invoice; please confirm the contents.By the way, the invoice for delivery 2 is in Euro.Can you send me one accounted in U.S. dollars?
Dear yamahaya88102012,hallo how long,is your kable?its a pair?please long of kabel in metre?mfgr- hifi2000andreasClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
Yamahaya88102012様、この際、お世話になります。ケーブルは、どの位の長さなのでしょうか?又、ペアーですか?どうか、メートルでお答え下さい。-hifi2000andreasメッセージページにある「返事をする」をクリックするか、e-mailで返答して下さい。
Line: We’ve Added 5 Million New Users in India Since Rolling Out TV AdsAt the start of this month we noted that NHN’s smash-hit social messaging app Line had rolled out TV adverts in India. So how’s that going? According to Line’s global strategy and marketing dude Jun Masuda, Line has “gained five million users only in three weeks” in India since the TV ad blitz began.
LINE:テレビCM放送後、ユーザー数五百万人増大ーインド今月の頭、NHNの驚愕ヒットアプリLINEがインドでCMを流したと報告した。効果はあったのだろうか?LINEのグローバル戦略家でありマーケティング男である舛田淳によると、LINEはインドでCMを流したことにより「たった三週間で五百万人ものユーザーを獲得した」。
Jun told the WSJ Digits blog that Line’s push into India has been successful so far as it battles Whatsapp and Facebook Messenger as well as other Asian-made messaging apps like WeChat. There’s no number for total Indian users of Line so far; the well-established app surely had some users in the country before its official launch in the country on July 1.Line – which hit 200 million registered users yesterday – has 70 percent of its users outside of Japan, Jun notes. Speaking of international expansion, he compared Line’s progress to that of WeChat and KakaoTalk by saying “I think we have been able to fare much better.”
Jun氏は、WhatsappやFacebook Messenger、またアジア製メッセージアプリWebchat等と競争するにあたり、Lineのインド導入は今の所、成功しているとWSJ Digits blogに伝えた。現在インドでのLineユーザー数は正確ではないが、正式ローンチ七月一日前からこの有名なアプリのユーザーが居ただろう。昨日二億人ユーザーを達したLineは、その70%が日本外のユーザーだとJun氏は述べる。海外進入と言えば、Jun氏はLineの成功をWeChatやKakaoと比べ、比較的成功しているとも発言した。
こんにちは。ネガティブフィードバックは、あなたが考えている以上にセラー生命に関わる問題です。わたしは全額の返金も行いました。ネガティブフィードバックだけは、つけないでください。あなたが望む対応を行いますので、何卒宜しくお願い致します。
Hello.You may not know this, but a negative feedback fatally affects a seller's reputation.I gave you a complete refund.Please do not leave a negative feedback, if anything else.I will proceed according to you will; thank you for your cooperation.
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello!I am extremely sorry. the inventory of the item you ordered is currently empty.Again, I apologize. It is completely a mistake of my company's employee.Is it OK if we give you a complete refund??I am very sorry for the mistake this time.
ありがとうございます。是非ご購入いただきたいのですが、オーストラリアは1000ドル以上の商品に関税がかかります。金額まではわかりませんが、そういったルールがあることをオーストラリアの顧客からは伺っています。そのため 今回の取引は関税の対象になる可能性がかなり高いです。ちなみに 当店は 2万円以上の商品には必ず郵送保険をかけます。(保険代は当店で負担します。)なぜかと言うと 郵送時に商品の破損や紛失が起きた際に お客様にスムーズに全額返金できるようにです。
Thank you for your interest.We would love for you to purchase this product, but in Australia, customs duty is levied on products over $1000.We do not know how much this will cost, but we heard about this regulation from Australian customers in the past.Therefore, the customs duty will most likely apply to this transaction.By the way, we always cover items over 20000 yen with warranty. (We cover the warranty cost)This is so that if the item gets misplaced or damaged during shipping, we can smoothly refund the total amount to our customers.
誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for taking care of the matter with consideration.We will send the product to you now.Please give us the shipping address.I will account for the shipping fee from Japan, but if there are any imported/consumption tax, please pay that amount.Since I will be paying the shipping from Japan, if I could get some sort of discount next time I'll be most grateful.I'd like to order the next set right now; do you currently have the items in your inventory?Thank you in advance.
幾つか質問させて下さい。-弊社から送る書類を印刷して頂き、配送頂くことは可能でしょうか?-印刷はカラーでお願いします。-送るのはA4書類を三枚のみです。送料はいくらですか?-輸出者はAccess USAですか?-輸出者の住所を教えて下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。
I have several questions I'd like to ask.-Are you able to send us a printed copy of the file?-If so, please print in color.-Three pages of A4-sized file is all we need. How much is the mailing cost?- Is the exporting company Access USA?-Please tell us the mailing address of the exporter.Please give us answers to these questions ASAP. Thank you.
us注文noについてご連絡致します。返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと購入者から連絡がありました。再度情報を確認しましたが問題ありません。また、他の商品はこの住所で届いております。購入者からAへこのことを伝えてほしいと依頼があったためメールしました。良い一日を!
usI am contacting you regarding the order number.I had a call from the buyer stating that the address and the phone number is wrong and therefore could not make a return..I double-checked the matter but I do not see any problems.Also, other products have no problem with this address.The buyer wanted to let you know about A so I e-mailed you.Have a good day!
UK仕様車のことで、また、右ハンドル車のものです。
That means that it is a U.K.-based vehicle; the handle is positioned on the right.