Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 欲しくなかったら最初から買いません。特別なsacdプレーヤーなら再生できるのですね?私がsuper audio cdの事を知らなかったのは謝ります。ごめん...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん zuranetjay さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

ichikawa5729による依頼 2011/07/27 17:52:38 閲覧 974回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

欲しくなかったら最初から買いません。特別なsacdプレーヤーなら再生できるのですね?私がsuper audio cdの事を知らなかったのは謝ります。ごめんなさい。ただ、再生出来たとしてもCDの傷は消えません。私は傷があるとわかっていれば購入しませんでした。あなたの説明のvery goodを信じて購入しました。
あなたは説明と違う商品を販売したのだから返金に応じる必要があると思います。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 18:24:53に投稿されました
If I don't want it, I won't initially buy.
Can I replay it with a special sacd player?
I apologize that I didn't know a super audio CD.
I am sorry.
However; even though I can replay it, I cannot erase the scratches of the CD.
If I had known the scratches, I would not buy it.
I trusted your evaluation, "very good" in your commentary, and bought it.
Since you sold the item which is different from your commentary,
you have responsibility to refund me the fee.
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 18:19:44に投稿されました
I wouldn't buy if I don't want to. So it can be played using special sacd player can't it. I'm sorry that I didn't know about super audio cd but although if it is playable, I wouldn't have bought it if I knew the cd had scratch. I trusted "very good" in your explanation.
I assume that you have a responsibility of refund for selling
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 19:04:35に投稿されました

I would't have bought it if I didn't want it. Do you say that a sacd player works? It may be my mistake that I didn't know a super audio cd. But even if it works, the scars on the CD do not disappear. I would not have purchased it if I knew the defect. I trusted your word, “very good,” and got it.
I think you have to accept my pay-backrequest because you sold a wrong thing different from your explanation.
mura
mura- 13年以上前
ちょっと表現を変えました。私があなたの立場ならということで。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。