Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は税関のトラブルに依る配送の遅延でご迷惑をおかけしました。 私は、あなたが期待された期日に商品を届けられなかったことを非常に残念に思っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiakipenguin さん mura さん chkk525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2011/07/30 14:35:06 閲覧 1346回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日は税関のトラブルに依る配送の遅延でご迷惑をおかけしました。

私は、あなたが期待された期日に商品を届けられなかったことを非常に残念に思っています。

お詫びの印として、当時スピンドルバージョンの在庫がありませんでしたので、今回のスピンドル版を無償でお届けします。

また、Amazonの評価については削除をしていただけないでしょうか?

また、お取引をいただけることを心より願っています。

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/30 15:04:06に投稿されました
I feel very sorry for the inconvenience caused to you by the delivery delayed by the custom issues. I extend my sincere apologies for that I could not deliver the item by the date you expected. I would like to send you its spindle version for free to make up -- there were no stock of the spindle version. If you could kindly remove your feedback at Amazon, it would be very much appreciated.
I am really looking forward to dealing with you.
Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/30 16:55:54に投稿されました
I am sorry to have caused so much trouble due to delayed shipment because of custom duty trouble.

I am very sorry not to have been able to send you the item by the date you wanted.

As my apology I will send the new spindle version free; I do not have the old version you mentioned.

In addition, could you delete your evaluation at (? of) Amazon?

I really want the transaction with you from now on also.
chkk525
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/30 18:04:02に投稿されました
I'm appreciate all the trouble you've got by the the delay delivery in the procedure of customs.

It's really sorry that I couldn't send it in the expected date.
I am sending the current spindle version to make up for it.(I wish I could send the original spindle but I don't have it)

Could you kindly make study on the Amazon review, and delete it?

I hope we will get another chance for deal.

Thanks

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。