[日本語から英語への翻訳依頼] ・日本でも入手困難な非常に貴重な商品です。 ・購入してから届いた輸送箱の状態で、暗所にて保管していました。 ・商品は箱、中身確認の為に開封した...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

hothecuongによる依頼 2011/07/28 02:34:15 閲覧 4183回
残り時間: 終了

・日本でも入手困難な非常に貴重な商品です。

・購入してから届いた輸送箱の状態で、暗所にて保管していました。

・商品は箱、中身確認の為に開封しただけの未使用の新品です。

・画像はウェブから取得した同商品の参考画像です(今回の商品はビニールで梱包された状態です)

・1999年製で古い物ですのでダンボール箱の傷み等はご理解下さい。

商品は未使用の新品ですが、長い間保管していたので経年の劣化がある可能性もあります。

以上の事を理解した上でオークションに参加して下さい。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/28 05:13:35に投稿されました
・ It is the extreme and valuable product.
The getting is difficult in Japan-domestic.
・ In the condition of the transportation box which reached after buying, it kept by the dark place.
・ The product is a box, the unused new article which was only opened to confirm contents.
・ The image is the reference image of the product which was acquired from the web.
( The product this time is in the condition which was packed with the vinyl ).
・ It is made in 1999 and it is old one.
Understand the damage of the cardboard box.
The new article and moreover it is unused but the product has the possibility that the degradation by the passing years occurs because it kept for a long time.
Participate in the auction after understanding these things.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/28 03:00:15に投稿されました

*Very rare item difficult to get in Japan.
* After I received it, I have kept it in the shipping box intact in a dark place.
*The item is mint; I only opened the package to check its condition.
*The image shows the same type of the item as a reference. (The present item is packed in a box wrapped with a vinyl bag.)
*The item is old made in 1999, so please understand the damage of the cardboard box and others.
*Though the item is mint, long time storage may have caused some deterioration.
*On acknowledging the above terms, please join the auction.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。