Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前は、海外から仕入れていて商材は、小売り店舗への卸しと自社のECサイトで販売していました。現在は、自社で生産した商材を卸しする営業方針に変わりました。郊...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 38分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/09 19:01:10 閲覧 2560回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前は、海外から仕入れていて商材は、小売り店舗への卸しと自社のECサイトで販売していました。現在は、自社で生産した商材を卸しする営業方針に変わりました。郊外に構えている小売りの店舗は、革商品はすべて自社ブランドですが、スニーカーはメーカーから仕入れています。今後は、取り扱い予定のサンダルを提案したいです

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 04:39:16に投稿されました
Previously, after stocking the comodities from overseas they were sold at whoesale price at the retail shops and at our company's EC site. But now, I changed it into a business policy so that now the commodities manufactured at our company are being sold at wholesale.Though the retail shop in the suburbs have all the leather articles from our company but, the sneakers are being stocked from the manufacturer.
I want to put a proposal for sandals as our future business plan.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 19:28:10に投稿されました
Before, we purchased goods from abroad and sold them through our EC sites and by whole sale to retail shops. Now we change our business policy, to sell only goods produced in our company. The retail shops in the suburbs sell leather goods all made by us, but they purchase gym shoes from manufacturing enterprises. From now on we would like to propose sandals that we are going to turn over.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 22:50:52に投稿されました
In the past, merchandise imported from overseas was sold in wholesale amounts to retail shops and also sold on our company's EC website. We have now changed the marketing strategy for wholesale of merchandise produced by our company. The leather products in our retail shops in the suburbs are all of our company's brand, but the sneakers are purchased from manufacturers. In the future, we will be making proposals for sandals, which we plan on manufacturing.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
marketing strategy for を marketing strategy toに変えてください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。