Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回と同じ価格で3つの●●を購入できませんか?総額は添付画像をみてください。また同梱することで送料を安くできませんか?もしも可能なら今後も定期的に注文し続...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん jetrans さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nissyによる依頼 2011/08/09 10:50:53 閲覧 9992回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

前回と同じ価格で3つの●●を購入できませんか?総額は添付画像をみてください。また同梱することで送料を安くできませんか?もしも可能なら今後も定期的に注文し続けることが出来ます。ご検討ください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 11:05:32に投稿されました
Can I purchase three ●● at the previous price? Please refer to the attached image for the total amount. In addition, do you think you can give me a discount on the shipping charge because I'm purchasing more than one? If you can, I should be able to place regular orders in the future. Please consider and let me know. Thanks,
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 11:20:09に投稿されました
Can I buy three ●● at the previous price.
Please find a total fee with an attached image.
Also, could you discount the shipping fee by packing together?
If possible, I will be able to continue to regularly order to you hereafter.
I look forward to hearing from you.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 11:22:05に投稿されました
Can I get three more items with the same price as before?
For full amount please watch the attached image.
In addition, can't you reduce the postage by bundling it?If possible you will get regular orders from me.Please let me know about this.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 11:16:14に投稿されました

Can I purchase three ●● at the same price as before? Please see the attached picture for the total price. Can the shipping charge become cheaper by packing all items together? If it is possible, I think can purchase items on regular basis hereafter. Please consider it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 11:19:20に投稿されました
May I buy 3 ●● at the same price as last time? For the total amount, please look at the attached picture. In addition, since I'm buying in bulk, is it possible to get cheaper shipping? If it's possible, I will continue to order from you periodically from now on. Please consider my request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。