[日本語から英語への翻訳依頼] ①PAYPALに確認したところ、EBAYにクレームを申請してから、返品をしたほうが良い、というアドバイスをもらいました。すぐに返品しますので、受け取り次第...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaji さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

john01による依頼 2011/08/09 18:10:13 閲覧 1422回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

①PAYPALに確認したところ、EBAYにクレームを申請してから、返品をしたほうが良い、というアドバイスをもらいました。すぐに返品しますので、受け取り次第、返金処理をお願い致します。

②PAYPALに確認したところ、2台だけの返金申請は難しいが、10台全部であれば、返品すれば返金を要求できるとの事でした。そこで私は10台全部返品し全額返金してもらいたい、と思います。
もし、2台分の返金要求をのんで頂けるなら、ご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 21:49:38に投稿されました
1) I contacted PayPal and they advised me to first file a complaint with eBay, then return the merchandise. I am returning the merchandise right away. Please process a refund as soon as you receive the shipment.

2) I contacted PayPal and they told me that it would be difficult to request a refund for 2 pieces only; however, if I'm returning all 10 pieces, there should be no problem. Therefore, I'm returning all 10 pieces for a refund.
If you'll accept a refund for 2 pieces only, please let me know.
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 18:39:10に投稿されました
①I confirmed PAYPAL that it is better to firstly make a complaint to EBAY and secondly to return goods. I am going to return the goods so please pay back after receipt the goods.
②I confirmed PAYPAL it is possible to accept the request paying back for all 10 pcs lot ,while it is difficult to accept the request paying back for only 2 pcs lot. So I want to pay back the total amount of the money and to return all the goods.
If you can accept to pay back money for 2 pcs lot, please make contact with me.
(注 文脈から判断すると、最後の文は「10台分の返金要求」のような気もしましたが、原文通り翻訳申し上げました)
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 18:46:48に投稿されました
1)I contacted Paypal, and they adviced me that I had better send back the item after my claim application to EBAY.
I will send back the item soon. So please pay back to me as soon as you get it.

2)I asked PAYPAL, and they say that the application for pay back for only two items is difficult, but, if all ten items altogether, it would be possible. So, I will return all ten items and ask the pay back.
If you agree with my request for your pay back on the two items, please contact me.

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。