最後に今回の上海研修旅行は、自分の仕事に対する甘さを認識させられるものになりました。通関業という仕事をしていく上で、もっと世界に目をむけていくべきだと痛感しました。CONSOLIDATIONの業務も知識不足なことが多くあるので、まずはその内容を理解していきたいと思います。SHANGHAI JET GLOBALのスタッフの方と交流できたことは、大変貴重な経験になりました。今回の経験を生かし、これからも当社の力となれるように業務に励んでいきたいと思います。
Finally, I should say that the training workshop tour to Shanghai this time let me realize my easy-going way against my work. I am engaged in customs clearing business, so I must especially be careful to the situation of the world. My knowledge on CONSOLIDATION business is still poor, so I will study hard about that affairs. It was my precious experience to have met and talked with the staffs of HANGHAI JET GLOBAL. On the basis of this experience I will try to do my best to contribute to my company.
二つ目は「信頼関係を築くこと」だと思います。今は私自身の語学力不足で言語の壁があっても、まず相手に興味を持つことが私の友好の意思を示す手段だと思います。しかし本当にお互いが理解し合うことができなければ信頼関係は生まれません。理解し合うことはコミュニケーションができなければ難しいです。このことを肝に銘じ、語学力の向上にむけて英語の勉強を日々の生活の中に取り入れていこうと思います。
The second thing is to “construct mutual confidential relationship”. Even if my ability of commanding languages is poor to overcome the language barrier, I think to have an interest to the person to whom I want to communicate is the best way to express my friendship. Actually, however, if we cannot understand each other, it is difficult to construct good relationship. I understand this point well, and I will study every day to improve my English.
ALLENからPUDONG とPUXIの歴史や上海の税関や森ビルなど建物の構造の裏話などを聞きました。私はALLENに「どうしてそんなに詳しいのか」と聞いてみたところ、彼は「上海の歴史が好きだから」と答えてくれました。そこで私は自分の国の文化、歴史を知ることの大切さを学びました。いつか彼らが日本に来たときに日本を紹介し、喜んでもらえるように自分の国のことを知ることも国際感覚を持つことの一つだと思いました。
ALLEN talked about the histories of PUDONG and PUXI, the custom duty office of Shanghai, the inside story of the structure of Mori Building, and so on. I asked, “Why do you have so much information?” He said, “Yes, because I love Shanghai and its history.” I was taught from him then the importance of knowing the culture and history of one’s own country. When someday they come to japan, I will fully introduce Japan to them so that they will be satisfied. To do so I must learn Japan. I realized this would be the one way of acquiring international sensibility.
これからの私たちにとって必要なことは、まず一つは社長が言われていた「国際感覚を持つこと」だと思います。それについて私が思う具体的なことはやはり語学習得だと思います。英語が話すことができれば視野が広がり、たくさんの人と話すことができます。相手の国の文化を知ることで自分の中の常識にとらわれることなく、物事を判断できるようになると思います。また、会食の後にALLENに案内をしてもらって外灘地区の夜景を見に行きました。そこはライトアップされた建物が並び幻想的な光景でした。
I think what we really need first is to have “international sense” as our chief executive pointed out. I think the actual measure is to acquire ability to command languages. If I can use English fluently, my eyesight will be broadened for exchanging opinions with much people. I think by knowing the culture of the people I am talking to, I will be able to do exact judgment about various things without being trapped by my own narrow idea.After the meeting dinner, ALLEN took me to see the night scene of The Band. The illuminated constructions there were wonderful and fantastic.
話の中で印象に残ったことは、日本では振込明細などで確認できれば、きちんと振り込まれたものとして判断されるが、上海では振込明細などで確認できても、実際に銀行に行って確認しなければならないようで、支払いの確認に時間がかかるということでした。このような内容を聞くのにもジェスチャーや筆談などで相当時間がかかり自身の語学不足を痛感しました。また、私は簡単な自己紹介だけ中国語で話ましたが、その時はみんな笑顔で挨拶をしてくれました。
The interesting point in our talk then concerns money transfer. In Japan when we can check a money transfer document or something like that, we admit that money was transferred. But in Shanghai, they have to go directly to a bank to check money received even if appropriate documents were shown. They said that it took, therefore, so much time. We talked these topics using body language and writing messages. It took very much time, and I really felt my lack of the ability of commanding languages.Only when I briefly introduced myself, I spoke Chinese. Then everyone greeted me smiling.
our technical worker said , you would better ask the professional technical worker to help you to install ,,,,,and we have done another picture 3 ..... you just only need to use our 6 meter long wire ......to connect your car ( buyer all the bmw benz audi do not need to use the original line ) .... do not need to use yours wires .....if you want to check the dvd if it is OK , before you check , you need to supply the 'can bus port' with power , and then you can check if the DVD is OK .....then you will underestanding ....
当方の技術者は、インストールするためには専門の技術者に頼んだ方がいいと言っております・・・・そして当方は別の写真3を撮りました・・・・そちらには当方の6メートル長のコードを使うことだけが必要です・・・・あなたの車につなぐために(bmw、ベンツ、アウディ、どの車でもそのオリジナルの線を使う必要なありません)・・・・あなたの車の線を使う必要はありません・・・・もしDVDがOKかチェックしたいなら、その前に”「CAN BUS ポート”に電源を供給しなければなりません。それからDVDのチェックができます・・・・そしてあなたは理解されるでしょう・・・・
クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不動の地位を築いてて、それに付随するようにカラオケという最強の大衆文化がある。ちょっと話はそれますけど、今日本でクラブ営業規制が厳しいじゃないですか。「なぜカラオケはよくてクラブはダメなの?」って思います。大して遊び方変わんないじゃないって思うし、むしろクラブの方が楽しみ方は沢山あるって思います。
I think in that point lies a factor that footles the chance of people to go to clubs: the people who have never gone to clubs but want to go there. In Japan the mainstream of J-POP has established its permanent place. Incidentally, we have a most powerful pop culture, Karaoke. I may digress, but, as you know, the regulation for club business is hard and fast. I wonder “why Karaoke is OK while club is not.” There is not so much difference in the ways of entertainment between the two. Rather we can enjoy more in various ways at clubs, I think.
それがHMVのクラブミュージック系セールスチャート最高7位に入ったんですよね。功績だけをあげるとそれなりに日本でもあるんですけど・・・。- すみません、どうしても海外での実績が目立っているので、聞いてしまいました。海外のストアーでセールスチャート上位に入った事がありますが、やっぱり日本のセールスとは桁が違います。そういったことも含め、純粋に海外のダンスミュージックシーンで勝負したいと思っているわけです。
It ranked the seventh at its highest score in the sales chart of the club music category of HMV. We can have some of excellent pieces also in Japan, seeing only their scores.Sorry. As the scores evaluated abroad always attract attention, I am asking this question.One of our pieces got a high rank at the sales chart of a store abroad. I was amazed to know that the sales abroad are beyond comparison with those in Japan.With all of these reasons, we want to try our luck abroad purely with dance music scene.
hey,yoiur doll shipped today takes about 10-14 business daysregards eve oh,, and it shipped for about 10 bucks less, so i owe u
こんにちは。今日送ったあなたの人形は届くのに10-14営業日かかります。よろしく。それから、送料は10ドルくらい安くなったので、その分返却します。
The box will be marked FRAGILE. It is in its original unopened box, which is packed very well with styrofoam inserts and there is no movement at all.
その箱には壊れ物のマークを貼り付けます。オリジナルの未開封箱で、丁寧に発泡スチレンの詰め物を入れておりまったく中で商品が動くことはありません。
発送用伝票の品名の箇所に「合成皮のシューズ」と記載してください。宜しくお願いします。
Please write down “artificial leather shoes” in the column of name of product of the shipping form.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。保障の手続きは、貴方にて手続きをするのが通常です。写真の通り、割れていたことは事実となりますので、商品はご返品させていただきたいです。発送先を教えてください。また、速やかに全額ご返金ください。ガラスの破片が飛び散っていて、触るのも危険な状況なのです。どうかよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. The procedure for recompense should be taken on your side. As you can see the picture, it was truly broken. So I want to send back the item to you. Please tell me the shipping address, and pay back the entire amount of money. Pieces of the broken glass are scattered. Very dangerous to touch the item.I ask your prompt reaction.
英語は母国語ではないので、ご不便をお掛けして申し訳ありません。商品到着後、商品がどんな状態で届いたのか確認の為に写真を撮りました。その後に楽器を見た所、クリームが残っていたり、コルク部に変色、ベルの内側に凹みがあったりで、テストやチェックが行われたのかが不安になった為に専門店に確認の為に持ち込みました。私は専門家ではないし詳しい事は分からないので不具合のあった部分の写真は撮ってありません。専門家に見てもらったので間違いないと思います。修理見積書の写真を再送します。
I am sorry to have inconvenienced you as English is not my mother tongue.After I got the item, I took its picture to confirm in what condition it had arrived.When I checked the instrument afterward, I found remaining cream, change in color at a cork part, and dent inside the bell. I became, therefore, anxious about whether checking or test had been done on it, so I took it to the specialty shop for examination.I am not a specialist with much knowledge for instruments, so I did not take pictures of the defective points. I think, however, what I mentioned is valid because experts examined it. I am sending the picture of the estimate sheet for repair.
"A"はシンプルなアルバムアートワーク検索アプリです。ポップやロック、ジャズなどの音楽のジャンルを選択することで、そのジャンルに属するアルバムのアートワークをタイル上に表示します。そのアルバムに含まれる曲の表示、試聴も可能です。このアプリを使って、クールなアートワークを見つけ出し、今まで聴いた事のなかった新しい音楽を探求してみてはいかがでしょうか。
“A” is a simple search app for album artwork.By selecting a music category such as pop, rock, jazz and others, the artwork belonging to that category is displayed on the screen.Display of the name of a number contained in the album together with trial listening is possible.How about finding cool artworks with this app and searching new music completely unfamiliar to you.
This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box. Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap. For the OO Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.
これは新品の箱入りNamikiスターリングコレクションドラゴン万年筆です。すべてのサイズのペン先(細・中・太)が揃っています。スターリングコレクション万年筆の特徴的なスタイルは18カラットゴールドをはめ込まれたペン先で完結されております。一本一本が黒いレザーのギフトボックスに詰められ商品となります。手造りで念入りに仕上げたスターリングシルバーはスターリングコレクションに気品と優雅さを与えます。ドラゴンのデザインはペン筒とキャップに美しく刻み込まれています。○○コレクションについては、熟練した日本の職人が最高の材質を使い、美しく見えそして完璧に使える一連の書道具を作っております。
PayPalが返金金額を間違えています。PayPalとやり取りをして返金額の調整を行っているところです。こちらとしても出来るだけ早く対応しますので、少しお待ち下さい。
PayPal misunderstood the amount of the refund.We are dealing with PayPal to correct the amount.We will respond as early as possible, so please wait for a little while.
CABELA'S POSITION STATEMENT MODIFICATIONThis modification is directed toward registered Cabela’s Dealers who in addition to having a retail location where resale of Cabela’s merchandise is authorized desire to provide their customers with the same products by means of internet sales. Consideration will be given to Dealers who have a retail location and their website is displayed in a foreign language. In addition to your original agreement the following will apply: Only Cabela’s branded merchandise in its original form may be displayed and sold. Cabela’s retains final approval of products, images and or logos before being displayed to the public.Officer’s SignatureOfficer’s Typed Name and Title
カベラス貸借対照表の変更この変更はカベラス商品の転売権を持つ店舗立地を有しその顧客にインターネットセールにより同じ商品をうることを希望するカベラス登録ディーラー向けのものである。対象となるのは店舗立地を有し、そのウエブサイトが外国語で表示されているディーラーである。最初の協定に加え以下のことが適用される:□オリジナルなカベラスブランド商品のみを展示し売ることができる。□カベラスは製品と一般公開前のイメージとロゴ(イメージあるいはロゴ)についての最終認定権を有する。役員署名タイプされた役員名およびその肩書きの
先日商品が届きました。開けて大変ビックリしたのですが、ガラスパネルが割れています。大変ショックです。写真を添付いたします。写真の通り、緩衝材も入っておりません。これでは、ガラスは割れると思います。私の要求は、修理代として300ドルをご返金いただくか、もしくは、全額ご返金いただいた上で、そのまま返品させていただくのどちらかです。ガラスが飛び散っていて、触れることもままならない危険な状況です。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします
I received the item the other day. I was surprised to open the parcel and find that the glass panel was broken. It was shocking to me. I am herein attaching picture. As you can see, no buffer materials were used. Naturally the glass was broken. I ask you to pay back $300 for its repair. Or, as another option, you pay all the charge and I send back it to you as it is.Fine pieces of glass are scattered and it is very dangerous to touch it.I am waiting for your reply.Thank you.
今現在、商品は修理に出している為、手元にありませんが、到着時に撮った写真を送ります。溝部分にある白いのが銀磨きクリームです。溝が細くて深いのでクリームを取り除くのが難しいです。また隣接する木管部分にもクリームが付着していました。すみませんが、~の部分の写真は修理前を出す前に撮っていない為ありません。緩衝材の付いていないスタンドに何度も置いていたような感じの凹みが円を描いたように付いています。貴店の書類不備のせいで税関で荷物を止められた上に開封検査までされました。
As I sent the item to the repair shop, I do not have it at hand now. So I am sending its picture on arrival.The white material seen in the channel part is the polishing cream for silver. The channel is so narrow and deep that I could not eliminate it.In addition the cream was on the wood pipe.I am sorry, but I do not take the picture of the part ~.On the stand without a buffer material is a round shaped dent that seems to be made by putting a something often.Due to the deficiency of your document, the parcel was stopped at the custom duty office and was even opened.
~は出荷前に歪みを修正するそうですが今回送られて来た商品は全く調整されていない為、使用するには修理が必要だと言われました。修理見積書の写真も添付します。管楽器専門店で、~会社の修理部門で働いていた事のある熟練職人さんのお店です。修理費用~円の他にお店までの交通費が別途~円がかかっています。私が思うに、この商品は店舗で試奏させていた物ではないでしょうか。だから銀磨きがしてあり、~の内部に凹みがあったのだと思いました。
I hear your company ~ fixes deformation of items before shipment, but this time no tuning seems to have been applied. I was told by someone that repair was necessary before use.I am attaching the picture of the estimate for the repair issued by a shop.It is a shop special for wind instruments. The shop is run by an experienced craftsman, who once worked at the fixing department of ~ company.The charge for repair is ~ yen and additional ~ yen was needed to take the instrument to the shop.I think this instrument was probably used at a shop for test performance.Therefore, I think, silver polishing was applied and it has a dent inside the ~.