Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん [削除済みユーザ] さん sieva さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

hsmtによる依頼 2012/03/03 15:36:50 閲覧 1581回
残り時間: 終了

クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不動の地位を築いてて、それに付随するようにカラオケという最強の大衆文化がある。
ちょっと話はそれますけど、今日本でクラブ営業規制が厳しいじゃないですか。「なぜカラオケはよくてクラブはダメなの?」って思います。大して遊び方変わんないじゃないって思うし、むしろクラブの方が楽しみ方は沢山あるって思います。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 17:12:01に投稿されました
I think in that point lies a factor that footles the chance of people to go to clubs: the people who have never gone to clubs but want to go there. In Japan the mainstream of J-POP has established its permanent place. Incidentally, we have a most powerful pop culture, Karaoke.
I may digress, but, as you know, the regulation for club business is hard and fast. I wonder “why Karaoke is OK while club is not.” There is not so much difference in the ways of entertainment between the two. Rather we can enjoy more in various ways at clubs, I think.

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 16:54:28に投稿されました
I think that might be discouraging people, who has never been to a club, from wishing going there.
In Japan J-POP is at the main stream position and it won't change forever.
Karaoke, the most popular pop cultures, comes next to it.
By the way, in Japan club business is strictly regulated by law. I wonder why Karaoke is good but club is no good. There is not much difference between them for customers to enjoy.
I think we can enjoy Club in more various ways.

hsmtさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 16:00:42に投稿されました
I think factors exist there that seem to crush a motivation for persons who have never been to play in the club to hope, "I want to go." The main stream called J-POP has built a stable position in Japan, which has the strongest popular culture like karaoke.
By the way, there are now strict regulations in Japan against the club business, don’t you think like that?
I wonder “why Karaoke is all right but not the club.”You can enjoy in the same way in Karaoke and clubs, I think there are much more variations to play in clubs.

あとは僕自身作りたい音楽がヨーロッパの其れに近いし、今僕が契約している海外のレーベルがイギリスとイタリアにあるので必然的にヨーロッパに流れていった感じですね。今後もドイツ・スペイン・オランダのレーベルからオファーが来てますし。日本でももっと自身を広げたい気持ちはもちろんありますが、自分のやりたい音楽スタイルでは恐らく太刀打ちできません(笑)。2010年にSYNC SWEEP名義でリリースした「Silent Message.」というCDアルバムがあります。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 17:11:29に投稿されました
Music what I want to create is similar to European music and I work for label companies in UK and Italy, so naturally my music is getting into that direction.
I have some offers from label companies in Germany, Spain and Holland and I want to challenge myself in Japan as well. But I know that I won't be able to succeed in my music style. :)
Here is a CD album, Silent Message, which I released by the name of SYNC SWEEP in 2010.
hsmtさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 17:02:30に投稿されました
The music that want to produce is similar to that of Europe and, it's like it consequently flows to Europe because the label I make a contract with now is in the UK and Italy. Offers is coming to me from Germany, Spain, and the Netherlands anyway. Of course I want to spread myself more in Japan, but I have no chance with my music style that I want. lol There is a CD album released as "Silent Message." under the name of SYBC SWEEP in 2010.
hsmtさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 16:12:02に投稿されました
In addition, my own music that I want to make is close to that of Europe, and overseas labels with which I now have contracts are in the United Kingdom and Italy, thus it was inevitable for me to flow toward Europe.
I continuously get offers from labels of Germany, Spain and the Netherlands as well. I want to develop myself more in Japan, of course, but as for a style in which I have to do my own music, Japan perhaps is not able to compete (laughs). The CD album called “Silent Message” was released in 2010 under the name of SYNC SWEEP.
hsmtさんはこの翻訳を気に入りました

それがHMVのクラブミュージック系セールスチャート最高7位に入ったんですよね。功績だけをあげるとそれなりに日本でもあるんですけど・・・。

- すみません、どうしても海外での実績が目立っているので、聞いてしまいました。
海外のストアーでセールスチャート上位に入った事がありますが、やっぱり日本のセールスとは桁が違います。
そういったことも含め、純粋に海外のダンスミュージックシーンで勝負したいと思っているわけです。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 17:32:02に投稿されました
It ranked the seventh at its highest score in the sales chart of the club music category of HMV. We can have some of excellent pieces also in Japan, seeing only their scores.

Sorry. As the scores evaluated abroad always attract attention, I am asking this question.
One of our pieces got a high rank at the sales chart of a store abroad. I was amazed to know that the sales abroad are beyond comparison with those in Japan.
With all of these reasons, we want to try our luck abroad purely with dance music scene.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 17:26:55に投稿されました
That has once ranked at the 7th position in the sales chart for club music at HMV.
If I count what I have achieved, I have some in Japan.

Sorry, I did not intend to ask but I asked you such questions because achievement in foreign countries is very outstanding.
My music has ranked at the upper position of sales chart in stores overseas, but it is very small compared to the sales in Japan.
With all considered, simply I want to try myself in the dance music field of foreign countries.
hsmtさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 17:17:38に投稿されました
That ranked up to the 7th in sales charts of club-music related, you know? There are some achievements
in Japan if you mention, anyway.

-I'm sorry, but I couldn't help but ask it because records abroad are outstanding.
I've been ranked in the upper of charts in stores abroad, but see, that is totally different from sales in Japan.
All considered, I want to take purely a game in the dance music scene abroad.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 16:28:54に投稿されました
The CD album has been ranked top seven in the HMV club music lineup best sales charts.
Achievements can be enumerated even in Japan, but it is not the only thing ...

- Sorry, I could not resist asking you about that, because your track records in foreign countries are absolutely remarkable.
My albums have enjoyed a higher rank in sales charts in the stores overseas, there is definitely a big difference in sales there from that of Japan.
Considering that, I want to compete in the dance music scenes purely overseas.

hsmtさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。