Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最後に今回の上海研修旅行は、自分の仕事に対する甘さを認識させられるものになりました。通関業という仕事をしていく上で、もっと世界に目をむけていくべきだと痛感...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん chiyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

igakiによる依頼 2012/03/03 18:27:45 閲覧 989回
残り時間: 終了

最後に今回の上海研修旅行は、自分の仕事に対する甘さを認識させられるものになりました。通関業という仕事をしていく上で、もっと世界に目をむけていくべきだと痛感しました。CONSOLIDATIONの業務も知識不足なことが多くあるので、まずはその内容を理解していきたいと思います。
SHANGHAI JET GLOBALのスタッフの方と交流できたことは、大変貴重な経験になりました。今回の経験を生かし、これからも当社の力となれるように業務に励んでいきたいと思います。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 19:37:53に投稿されました

Finally, I should say that the training workshop tour to Shanghai this time let me realize my easy-going way against my work. I am engaged in customs clearing business, so I must especially be careful to the situation of the world. My knowledge on CONSOLIDATION business is still poor, so I will study hard about that affairs.
It was my precious experience to have met and talked with the staffs of HANGHAI JET GLOBAL. On the basis of this experience I will try to do my best to contribute to my company.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 19:53:17に投稿されました
Lastly, this Shangphai workshop tour made me realize how serious my attitude toward my work should be.
This trip also made me aware that to turn my eyes more to the world situations is necessary in order to work for the custom-house business. There are a lot of things such as CONSOLIDATION job I still have to learn. I will tackle with it first.

It was a very valuable experience to communicate with the staff members of Shanghai Jet Global.
I would like to do my best, making this experience worthwhile for the company.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました
chiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 19:57:39に投稿されました
Lastly, I became aware of not being strict on my work from this training in Shanghai. I realized keenly that I should think more globally as a customs broker. Since I don’t know about a CONSOLIDATION task well, I will learn about it first.
It was a very valuable experience to meet the staff of SHANGHAI JET GLOBAL. By using the experience, I will work hard for our company.

上記のように英訳させていただきました。
少しでもお力になれるとうれしいです。
igakiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。