Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ALLENからPUDONG とPUXIの歴史や上海の税関や森ビルなど建物の構造の裏話などを聞きました。私はALLENに「どうしてそんなに詳しいのか」と聞い...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

igakiによる依頼 2012/03/03 18:21:44 閲覧 1182回
残り時間: 終了

ALLENからPUDONG とPUXIの歴史や上海の税関や森ビルなど建物の構造の裏話などを聞きました。私はALLENに「どうしてそんなに詳しいのか」と聞いてみたところ、彼は「上海の歴史が好きだから」と答えてくれました。そこで私は自分の国の文化、歴史を知ることの大切さを学びました。いつか彼らが日本に来たときに日本を紹介し、喜んでもらえるように自分の国のことを知ることも国際感覚を持つことの一つだと思いました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 19:17:17に投稿されました
ALLEN talked about the histories of PUDONG and PUXI, the custom duty office of Shanghai, the inside story of the structure of Mori Building, and so on. I asked, “Why do you have so much information?” He said, “Yes, because I love Shanghai and its history.” I was taught from him then the importance of knowing the culture and history of one’s own country. When someday they come to japan, I will fully introduce Japan to them so that they will be satisfied. To do so I must learn Japan. I realized this would be the one way of acquiring international sensibility.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 19:08:35に投稿されました
Allen told me about history of Pudong and Puxi and inside stories of Shanghai customhouse and structure of Mori building. I asked him why he knows so much and he replied because he liked Shanghai history. I learned that the importance of knowing of my country's culture and history. In case when they come to Japan for future, I should know my country well to introduce my country to them. That is one way of having international way of thinking.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。